Mateus 15

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikuemao *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi waaza ku Yesu ni waema Yerusaleemu kandi wamuwuuzia watino,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ekigera awalonzi waao ni watambuka endagirra eya waaguukwa wiifu niki? Iwo ngawaozia amakono ni wagia okuria!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu yawairania otino, “Ni inywe ekigera ni mutambuka *ensikirra eya Katonda ku amangʼana aga okutuusia endagirra ziinyu niki?
3 Jesus respondeu:
4 Aeniki kukawa mbwe Katonda yasikirra mbwe, ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe, ‘Omuntu-umuntu onyega swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ni inywe muwoola mbwe no omuntu alagre swae nakuwa ngʼinwae mbwe, ‘Owuitunzi owua nkakueere, miire okuta antulo oku-aa Katonda,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 mbwe ngasugaane ‘a-ee awiiwuzi owuti’ ku okuwa-aa ekintu ekio. Kutio mutoola amangʼana aga Katonda ki aga owusaasa kugere mutuusie endagirra ziinyu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Inywe awantu awaisemerezia wano! Isaaya yawanga kuwuene olwa yawagambako na awoola mbwe:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Awantu wano wampa owuti mala ne eminwa,
8 “Deus disse:
9 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu yaeta omurima ogwa awantu mbwe wamuuzeko, mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ekintu eki-ingira mu enda eya omuntu ngakigera no omuntu awa ‘otari omweru’ yaaya, ni ne ekifuma mu omunwa ogwa omuntu nikio ekigera na awa ‘otari omweru.’ ”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nikuemao awalonzi waae wamugiako kandi wamuwuuzia watino, “Omanyire mbwe Awafarisaayo ngawakawona geeza ni iwue ku amangʼana aga oema okuwalaga garia?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yawairania mbwe, “Emiti giona agia Soifu ataasimba giiza okuiiywa giona ne emizi giagio.
13 Jesus respondeu:
14 Murekane na awakangasi awawuunu awo. Omuwuunu na a-ambiire omuwuunu omwina waae ensimbo, woona waaza okugwa mu owuina.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petro yamulaga otino, “Tunawurreko ekia olugero olwo lulagana.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona mukiawula no okuwurra?
16 Jesus disse:
17 Ngamuwona mbwe ekintu eki-ingira mu omunwa kigia mu enda ni kandi nikuemao kiafuma mu omuwiri?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ne ewintu ewifuma mu omunwa wiema mu omwoyo, kandi wino niwio ewigera no omuntu awa ‘otari omweru.’
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Aeniki ni mu omwoyo ogwa omuntu nimwo ewintu kiomo amaingirizio amawiiwi, owuisi, okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, owusoodani, owuiwi, okufumia owuwoni owua owuweeyi, no okuwoola awantu, wiona wifumira.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ewintu wino niwio ewigera omuntu na ‘atawa omweru,’ no okuria na amakono agataoziiwue ngakugera na awa ‘otari omweru.’ ”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu yafuma ao agia aaiwisre mu ewitemo ewia Taaya ni Sidooni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Omukazi owa Kanaani owa mu ekitemo ekio yagia ku Yesu amurra na awoola otino, “Omwami *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi! Omwala wange anyaasiwua ino ne *ewikeeno ewimuriko.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesu ngakairania ekintu, kutio awalonzi waae waamugiako wamuisasaama watino, “Omwami, mulage agie aeniki akuba erioga enyima wiifu.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Iye yairania otino, “Inze nyatumwa ku Awaisraeli awateekere ki amagondi.”
24 Jesus respondeu:
25 Omukazi oyo yaaza mala akuba amasigamo gaae emberi wa Yesu na awoola mbwe, “Omwami, ntunzie!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yamuirania otino, “Ngakulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
26 Jesus disse:
27 Iye yairania otino, “Namba embwa ziona ziria ewisonyokerwa ewigwa ansi eya emeesa eya ngʼinazio.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nikuemao Yesu yamuirania mbwe, “Omukazi iwue, ori no okuganya okukaate! Okusawa kwao kutuusiziiwue.” Kandi omwala waae yalama mu enyinga ezio.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu yafuma ao agia ku ensanyaata eya enyanza eya Galiili. Nikuemao yaniina agia ku ekigiri kandi aikala ansi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Omurima omukaate gwamuuzako ni wareetere awa amagulu gaadembuka, awawuunu, awarema, awarimba, na awaalwalanga amalwire gandi agagawuke-gawuuke, wawagolola emberi wa Yesu kandi yawalamia woona.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Awantu waaluguula okuwona awarimba ni wagamba-gamba, awa amagulu gaadembuka ni wagenda-genda, awarema ni walama kandi awawuunu ni wawona. Kino kiagera watondowola Katonda owa Awaisraeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino, “Mpambra awantu wano amasaasra. Wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, kandi nyingeeno wawula ne ekia wakaria. Nanyagala okuwareka wagie ne enzala aeniki omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Awalonzi waae waamuirania watino, “Tukatuukrai emikaati egikasuga awantu awangi watino aa turi ale ne emigizi ano.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu yawawuuzia otino, “Muri ne emikaati imeka?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nikuemao yatoola emikaati musamvu ne emvwa ezio mala aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, mala wisuga ewidida musamvu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Awantu awaaria woona, awasaaza wengʼene no orekere awakazi na awaana enze, waawanga elufu wine.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Olwa Yesu yamala okureka omurima ogwa awantu gugia, yaingira mu owuato ampi ni Magadaani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.