Mateus 15

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikuemao *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi waaza ku Yesu ni waema Yerusaleemu kandi wamuwuuzia watino,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ekigera awalonzi waao ni watambuka endagirra eya waaguukwa wiifu niki? Iwo ngawaozia amakono ni wagia okuria!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu yawairania otino, “Ni inywe ekigera ni mutambuka *ensikirra eya Katonda ku amangʼana aga okutuusia endagirra ziinyu niki?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Aeniki kukawa mbwe Katonda yasikirra mbwe, ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe, ‘Omuntu-umuntu onyega swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ni inywe muwoola mbwe no omuntu alagre swae nakuwa ngʼinwae mbwe, ‘Owuitunzi owua nkakueere, miire okuta antulo oku-aa Katonda,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 mbwe ngasugaane ‘a-ee awiiwuzi owuti’ ku okuwa-aa ekintu ekio. Kutio mutoola amangʼana aga Katonda ki aga owusaasa kugere mutuusie endagirra ziinyu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Inywe awantu awaisemerezia wano! Isaaya yawanga kuwuene olwa yawagambako na awoola mbwe:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Awantu wano wampa owuti mala ne eminwa,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu yaeta omurima ogwa awantu mbwe wamuuzeko, mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ekintu eki-ingira mu enda eya omuntu ngakigera no omuntu awa ‘otari omweru’ yaaya, ni ne ekifuma mu omunwa ogwa omuntu nikio ekigera na awa ‘otari omweru.’ ”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nikuemao awalonzi waae wamugiako kandi wamuwuuzia watino, “Omanyire mbwe Awafarisaayo ngawakawona geeza ni iwue ku amangʼana aga oema okuwalaga garia?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yawairania mbwe, “Emiti giona agia Soifu ataasimba giiza okuiiywa giona ne emizi giagio.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Murekane na awakangasi awawuunu awo. Omuwuunu na a-ambiire omuwuunu omwina waae ensimbo, woona waaza okugwa mu owuina.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro yamulaga otino, “Tunawurreko ekia olugero olwo lulagana.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona mukiawula no okuwurra?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ngamuwona mbwe ekintu eki-ingira mu omunwa kigia mu enda ni kandi nikuemao kiafuma mu omuwiri?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ne ewintu ewifuma mu omunwa wiema mu omwoyo, kandi wino niwio ewigera no omuntu awa ‘otari omweru.’
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Aeniki ni mu omwoyo ogwa omuntu nimwo ewintu kiomo amaingirizio amawiiwi, owuisi, okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, owusoodani, owuiwi, okufumia owuwoni owua owuweeyi, no okuwoola awantu, wiona wifumira.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ewintu wino niwio ewigera omuntu na ‘atawa omweru,’ no okuria na amakono agataoziiwue ngakugera na awa ‘otari omweru.’ ”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu yafuma ao agia aaiwisre mu ewitemo ewia Taaya ni Sidooni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Omukazi owa Kanaani owa mu ekitemo ekio yagia ku Yesu amurra na awoola otino, “Omwami *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi! Omwala wange anyaasiwua ino ne *ewikeeno ewimuriko.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu ngakairania ekintu, kutio awalonzi waae waamugiako wamuisasaama watino, “Omwami, mulage agie aeniki akuba erioga enyima wiifu.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Iye yairania otino, “Inze nyatumwa ku Awaisraeli awateekere ki amagondi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Omukazi oyo yaaza mala akuba amasigamo gaae emberi wa Yesu na awoola mbwe, “Omwami, ntunzie!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yamuirania otino, “Ngakulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Iye yairania otino, “Namba embwa ziona ziria ewisonyokerwa ewigwa ansi eya emeesa eya ngʼinazio.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nikuemao Yesu yamuirania mbwe, “Omukazi iwue, ori no okuganya okukaate! Okusawa kwao kutuusiziiwue.” Kandi omwala waae yalama mu enyinga ezio.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu yafuma ao agia ku ensanyaata eya enyanza eya Galiili. Nikuemao yaniina agia ku ekigiri kandi aikala ansi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Omurima omukaate gwamuuzako ni wareetere awa amagulu gaadembuka, awawuunu, awarema, awarimba, na awaalwalanga amalwire gandi agagawuke-gawuuke, wawagolola emberi wa Yesu kandi yawalamia woona.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Awantu waaluguula okuwona awarimba ni wagamba-gamba, awa amagulu gaadembuka ni wagenda-genda, awarema ni walama kandi awawuunu ni wawona. Kino kiagera watondowola Katonda owa Awaisraeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino, “Mpambra awantu wano amasaasra. Wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, kandi nyingeeno wawula ne ekia wakaria. Nanyagala okuwareka wagie ne enzala aeniki omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Awalonzi waae waamuirania watino, “Tukatuukrai emikaati egikasuga awantu awangi watino aa turi ale ne emigizi ano.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu yawawuuzia otino, “Muri ne emikaati imeka?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nikuemao yatoola emikaati musamvu ne emvwa ezio mala aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, mala wisuga ewidida musamvu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Awantu awaaria woona, awasaaza wengʼene no orekere awakazi na awaana enze, waawanga elufu wine.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Olwa Yesu yamala okureka omurima ogwa awantu gugia, yaingira mu owuato ampi ni Magadaani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.