Mateus 10
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Nikuemao Yesu yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri wamuuzeko. Yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno kandi aga okulamia amalwire na amatekere goona.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Gano nigo amiina aga *awatumwa ikumi ni wawiri awo: owasooka ni Simioni (owayaluka mbwe Petro) ni wamwawu waae Andereeya; Yakoobo omuzia owa Zebeedi ni wamwawu waae Yowaana;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Piliipo ni Batholomeo; Thomaasi ni Mathaayo owawanga omusolozi owa *omusolo; Yakoobo omuzia owa Alfaayo, ni Thadaayo;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simioni Omusiani ni Yudaasi Iskarioti owamuguzia.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu yatuma awantu ikumi ni wawiri wano na awalaga otino, “Mutaaza mwagia ku awantu awatari *Awayaudi namba okuingira mu omugizi ogwa *Awasamaria.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ni mugie ku amagondi agateekere, awari awaana awa Israeli.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ni mugia, mulanzizie awantu otino, ‘*Owuami owua ku igulu wuri ampi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Mulamie awalwire, muziusie awafu, mueruyie awalwala owulwire owua owugenge kandi mufumie ewikeeno ku awantu. Kiomo mueerwe wusaasa, nintio mwona muezane wusaasa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mutatoola ekintu-ukintu kiomo edhaabu namba efeedha musiwe mu emikanda giinyu mugie nawio, yaaya.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Lwona mutatoola ensawo eya olugendo, namba enguwo eya okugalusia, namba ewiraato ewia okugalusia, namba ensimbo eya okugenda-gendra; aeniki owemirimo asugre okuoloolwa ku emirimo egia akorre.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Mu omugizi-umugizi ogwa muingiiremo, muagarizie omuntu oganyire okuwaingizia ori ao, mumenye omwae nawuno mufume ao.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ni muingira ku omugizi ogwo, mugu-ee ensereki ziinyu.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Omugizi ogwo ni guganyire okuwaingizia, muganye owuolu owuwariko wuwe ku omugizi ogwo; ni, ni watawaingiizie, mureke owuolu owuwariko wuwairaneko.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 No omuntu alowere okuwaingizia namba okuingizia amangʼana giinyu, mukukumule egunduusi eya ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma mu enyumba eyo nakuwa ku omugizi ogwo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mbalaga kuwuene mbwe kuriweera awantu awa omugizi ogwo uwiiwi owuire owua ekiina, okukira emigizi egia Sodooma ni Gomoora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Mbatuma ki amagondi agari agati eya ensisi. Kutio muwe awagezi ki enzoka kandi awaolu ki iemba-emba.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Muirinde ku awantu awaaza okuwaira mu ewiina kandi wawakube mu amasinagoogi gaawu.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Muuza okuirwa emberi wa awakangasi na awaami ku amangʼana gange, mugie muwalage iwo alala na awantu awatari Awayaudi ku okuganya okwa muri nakwo ku inze.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ni, ni wawa-ambre, mutainyaasia ku ekia mugia okuwoola namba engira eya mugia okugamba-gambramo, yaaya. Enyinga ezia muuza okuemereziwua okugamba-gamba, nizio muuza okueewua amangʼana aga okuwoola.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Aeniki ngʼani inywe awarigamba-gamba, ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda Soifu nio origamba-gamba ni kuwawitrako.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Omuntu ariguzia wamwawu waae ndiki-ndiki ku awazigu aitwe, kandi swawu omuntu ariguzia omwana waae. Awaana awarigalukra awiiwuzi waawu kandi wagere waitwe.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Awantu woona wariwarega ku amangʼana gange. No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko arilama.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Na awantu wawakoreere uwiiwi ku omugizi omulala, musomoke mugie ku ogundi. Mbaifuuwira mbwe ngamuuza okumala emigizi egiri Israeli giona no *Omuzia owa Omuntu akiari okuirana.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Omuntu ogererwa ngakirre omugerezi waae, namba owemirimo nga-akirre omuntu owa akorra emirimo.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Kusugre no omuntu ogererwa ari ki omugerezi omugerera, kandi owemirimo na ari ki omuntu owa akorra emirimo. Ni kuri mbwe ngʼina omugizi nio awantu waeta *Belzebuuli, katio awantu awa ku omugizi gwae ngawaaza okukorrwa uwiiwi owukirre?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Mutaaza mwawatia namba wutono. Kiwulao ekintu ekisanikiirwe ekitaaza okusanukulwa, namba ekiwisrwe ekitaaza okufuma enze kiamanywa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ewia mbalaga mu ekierema, muwoole omuwasu kandi ekia omonyiriziiwue ku okutwi, woola no oimerre kungulu ku olusala.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Otaaza watia awantu awaita mala omuwiri gwengʼene ni ngawaesa oku-ita omwoyo gwao. Ni mutie mala omulala ori na amaani aga okuona omuwiri alala no omwoyo mu omurro ogutazima.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Kane ewiyundigiri wiwiri ngawigulwa amasendi amatono ino? Ni Soinyu Katonda amanyire namba ne endala kuwio egwire ansi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Katonda amanyire namba embala eya emvwiri ezia muri nazio ku emitwe.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Kutio mutatia, aeniki Katonda awatoorre owuzito okukira ewiyundigiri.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Omuntu-umuntu olagana emberi wa awantu mbwe ari owange, noona ndirilagana mbwe ari owange emberi wa Soifu ku igulu.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 No omuntu-umuntu ondowa emberi wa awantu, noona ndirimulowa emberi wa Soifu ku igulu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Mutaingirizia mbwe nyaaza okureeta owuolu ku ekialo, yaaya. Nanyakaaza okureeta owuolu, ni nyaaza okureeta engawuzi.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ni kutio aeniki nyizre okugawula awazia ni waaswawu, okugawula awaala ni wangʼinwawu, kandi okugawula awakamwana ni wangʼinaziala waawu.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Omuzigu owa omuntu aaza okuwa mala owa omwawu ndiki-ndiki.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Omuntu-umuntu ogonziizie owundi, awe swae, ngʼinwae, omuzia waae namba omwala waae, okukira kiomo angonziizie, ngasugre okuwa omulonzi wange.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kandi omuntu otatoorre *omusalaaba gwae andonde, ngasugre okuwa omulonzi wange.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Omuntu-umuntu orinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, kandi omuntu oteesia owulamu wuae omwene ku amangʼana gange aaza okutuukra owulamu.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Omuntu owaingiizie, anyingiizie inze kandi onyingiizie, aingiizie Katonda owantuma.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Omuntu-umuntu oingiizie *omugambi owa Katonda aeniki ari omugambi, aaza okutuukra omugawo ogwa omugambi aeewua. Lwona, omuntu-umuntu oingiizie omuntu omulongoole aeniki ari omulongoole, aaza okutuukra omugawo ogwa omuntu omulongoole aeewua.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kandi no omuntu aeere omulala ku awalonzi wange awato wano namba ekikombe ekia amanzi amaolu aeniki ari omulonzi wange, mbalaga kuwuene mbwe ngariteesia omugawo gwae.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.