Mateus 10
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Nikuemao Yesu yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri wamuuzeko. Yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno kandi aga okulamia amalwire na amatekere goona.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Gano nigo amiina aga *awatumwa ikumi ni wawiri awo: owasooka ni Simioni (owayaluka mbwe Petro) ni wamwawu waae Andereeya; Yakoobo omuzia owa Zebeedi ni wamwawu waae Yowaana;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Piliipo ni Batholomeo; Thomaasi ni Mathaayo owawanga omusolozi owa *omusolo; Yakoobo omuzia owa Alfaayo, ni Thadaayo;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simioni Omusiani ni Yudaasi Iskarioti owamuguzia.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu yatuma awantu ikumi ni wawiri wano na awalaga otino, “Mutaaza mwagia ku awantu awatari *Awayaudi namba okuingira mu omugizi ogwa *Awasamaria.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ni mugie ku amagondi agateekere, awari awaana awa Israeli.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ni mugia, mulanzizie awantu otino, ‘*Owuami owua ku igulu wuri ampi.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mulamie awalwire, muziusie awafu, mueruyie awalwala owulwire owua owugenge kandi mufumie ewikeeno ku awantu. Kiomo mueerwe wusaasa, nintio mwona muezane wusaasa.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mutatoola ekintu-ukintu kiomo edhaabu namba efeedha musiwe mu emikanda giinyu mugie nawio, yaaya.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Lwona mutatoola ensawo eya olugendo, namba enguwo eya okugalusia, namba ewiraato ewia okugalusia, namba ensimbo eya okugenda-gendra; aeniki owemirimo asugre okuoloolwa ku emirimo egia akorre.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Mu omugizi-umugizi ogwa muingiiremo, muagarizie omuntu oganyire okuwaingizia ori ao, mumenye omwae nawuno mufume ao.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ni muingira ku omugizi ogwo, mugu-ee ensereki ziinyu.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Omugizi ogwo ni guganyire okuwaingizia, muganye owuolu owuwariko wuwe ku omugizi ogwo; ni, ni watawaingiizie, mureke owuolu owuwariko wuwairaneko.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 No omuntu alowere okuwaingizia namba okuingizia amangʼana giinyu, mukukumule egunduusi eya ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma mu enyumba eyo nakuwa ku omugizi ogwo.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mbalaga kuwuene mbwe kuriweera awantu awa omugizi ogwo uwiiwi owuire owua ekiina, okukira emigizi egia Sodooma ni Gomoora.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mbatuma ki amagondi agari agati eya ensisi. Kutio muwe awagezi ki enzoka kandi awaolu ki iemba-emba.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Muirinde ku awantu awaaza okuwaira mu ewiina kandi wawakube mu amasinagoogi gaawu.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Muuza okuirwa emberi wa awakangasi na awaami ku amangʼana gange, mugie muwalage iwo alala na awantu awatari Awayaudi ku okuganya okwa muri nakwo ku inze.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ni, ni wawa-ambre, mutainyaasia ku ekia mugia okuwoola namba engira eya mugia okugamba-gambramo, yaaya. Enyinga ezia muuza okuemereziwua okugamba-gamba, nizio muuza okueewua amangʼana aga okuwoola.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Aeniki ngʼani inywe awarigamba-gamba, ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda Soifu nio origamba-gamba ni kuwawitrako.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Omuntu ariguzia wamwawu waae ndiki-ndiki ku awazigu aitwe, kandi swawu omuntu ariguzia omwana waae. Awaana awarigalukra awiiwuzi waawu kandi wagere waitwe.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Awantu woona wariwarega ku amangʼana gange. No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko arilama.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Na awantu wawakoreere uwiiwi ku omugizi omulala, musomoke mugie ku ogundi. Mbaifuuwira mbwe ngamuuza okumala emigizi egiri Israeli giona no *Omuzia owa Omuntu akiari okuirana.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Omuntu ogererwa ngakirre omugerezi waae, namba owemirimo nga-akirre omuntu owa akorra emirimo.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Kusugre no omuntu ogererwa ari ki omugerezi omugerera, kandi owemirimo na ari ki omuntu owa akorra emirimo. Ni kuri mbwe ngʼina omugizi nio awantu waeta *Belzebuuli, katio awantu awa ku omugizi gwae ngawaaza okukorrwa uwiiwi owukirre?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Mutaaza mwawatia namba wutono. Kiwulao ekintu ekisanikiirwe ekitaaza okusanukulwa, namba ekiwisrwe ekitaaza okufuma enze kiamanywa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ewia mbalaga mu ekierema, muwoole omuwasu kandi ekia omonyiriziiwue ku okutwi, woola no oimerre kungulu ku olusala.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Otaaza watia awantu awaita mala omuwiri gwengʼene ni ngawaesa oku-ita omwoyo gwao. Ni mutie mala omulala ori na amaani aga okuona omuwiri alala no omwoyo mu omurro ogutazima.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kane ewiyundigiri wiwiri ngawigulwa amasendi amatono ino? Ni Soinyu Katonda amanyire namba ne endala kuwio egwire ansi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Katonda amanyire namba embala eya emvwiri ezia muri nazio ku emitwe.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kutio mutatia, aeniki Katonda awatoorre owuzito okukira ewiyundigiri.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Omuntu-umuntu olagana emberi wa awantu mbwe ari owange, noona ndirilagana mbwe ari owange emberi wa Soifu ku igulu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 No omuntu-umuntu ondowa emberi wa awantu, noona ndirimulowa emberi wa Soifu ku igulu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mutaingirizia mbwe nyaaza okureeta owuolu ku ekialo, yaaya. Nanyakaaza okureeta owuolu, ni nyaaza okureeta engawuzi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ni kutio aeniki nyizre okugawula awazia ni waaswawu, okugawula awaala ni wangʼinwawu, kandi okugawula awakamwana ni wangʼinaziala waawu.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Omuzigu owa omuntu aaza okuwa mala owa omwawu ndiki-ndiki.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Omuntu-umuntu ogonziizie owundi, awe swae, ngʼinwae, omuzia waae namba omwala waae, okukira kiomo angonziizie, ngasugre okuwa omulonzi wange.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kandi omuntu otatoorre *omusalaaba gwae andonde, ngasugre okuwa omulonzi wange.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Omuntu-umuntu orinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, kandi omuntu oteesia owulamu wuae omwene ku amangʼana gange aaza okutuukra owulamu.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Omuntu owaingiizie, anyingiizie inze kandi onyingiizie, aingiizie Katonda owantuma.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Omuntu-umuntu oingiizie *omugambi owa Katonda aeniki ari omugambi, aaza okutuukra omugawo ogwa omugambi aeewua. Lwona, omuntu-umuntu oingiizie omuntu omulongoole aeniki ari omulongoole, aaza okutuukra omugawo ogwa omuntu omulongoole aeewua.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kandi no omuntu aeere omulala ku awalonzi wange awato wano namba ekikombe ekia amanzi amaolu aeniki ari omulonzi wange, mbalaga kuwuene mbwe ngariteesia omugawo gwae.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.