Mateus 10
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Nikuemao Yesu yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri wamuuzeko. Yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno kandi aga okulamia amalwire na amatekere goona.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Gano nigo amiina aga *awatumwa ikumi ni wawiri awo: owasooka ni Simioni (owayaluka mbwe Petro) ni wamwawu waae Andereeya; Yakoobo omuzia owa Zebeedi ni wamwawu waae Yowaana;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Piliipo ni Batholomeo; Thomaasi ni Mathaayo owawanga omusolozi owa *omusolo; Yakoobo omuzia owa Alfaayo, ni Thadaayo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simioni Omusiani ni Yudaasi Iskarioti owamuguzia.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu yatuma awantu ikumi ni wawiri wano na awalaga otino, “Mutaaza mwagia ku awantu awatari *Awayaudi namba okuingira mu omugizi ogwa *Awasamaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ni mugie ku amagondi agateekere, awari awaana awa Israeli.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni mugia, mulanzizie awantu otino, ‘*Owuami owua ku igulu wuri ampi.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mulamie awalwire, muziusie awafu, mueruyie awalwala owulwire owua owugenge kandi mufumie ewikeeno ku awantu. Kiomo mueerwe wusaasa, nintio mwona muezane wusaasa.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mutatoola ekintu-ukintu kiomo edhaabu namba efeedha musiwe mu emikanda giinyu mugie nawio, yaaya.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Lwona mutatoola ensawo eya olugendo, namba enguwo eya okugalusia, namba ewiraato ewia okugalusia, namba ensimbo eya okugenda-gendra; aeniki owemirimo asugre okuoloolwa ku emirimo egia akorre.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Mu omugizi-umugizi ogwa muingiiremo, muagarizie omuntu oganyire okuwaingizia ori ao, mumenye omwae nawuno mufume ao.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ni muingira ku omugizi ogwo, mugu-ee ensereki ziinyu.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Omugizi ogwo ni guganyire okuwaingizia, muganye owuolu owuwariko wuwe ku omugizi ogwo; ni, ni watawaingiizie, mureke owuolu owuwariko wuwairaneko.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 No omuntu alowere okuwaingizia namba okuingizia amangʼana giinyu, mukukumule egunduusi eya ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma mu enyumba eyo nakuwa ku omugizi ogwo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mbalaga kuwuene mbwe kuriweera awantu awa omugizi ogwo uwiiwi owuire owua ekiina, okukira emigizi egia Sodooma ni Gomoora.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Mbatuma ki amagondi agari agati eya ensisi. Kutio muwe awagezi ki enzoka kandi awaolu ki iemba-emba.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Muirinde ku awantu awaaza okuwaira mu ewiina kandi wawakube mu amasinagoogi gaawu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Muuza okuirwa emberi wa awakangasi na awaami ku amangʼana gange, mugie muwalage iwo alala na awantu awatari Awayaudi ku okuganya okwa muri nakwo ku inze.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ni, ni wawa-ambre, mutainyaasia ku ekia mugia okuwoola namba engira eya mugia okugamba-gambramo, yaaya. Enyinga ezia muuza okuemereziwua okugamba-gamba, nizio muuza okueewua amangʼana aga okuwoola.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Aeniki ngʼani inywe awarigamba-gamba, ni no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda Soifu nio origamba-gamba ni kuwawitrako.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Omuntu ariguzia wamwawu waae ndiki-ndiki ku awazigu aitwe, kandi swawu omuntu ariguzia omwana waae. Awaana awarigalukra awiiwuzi waawu kandi wagere waitwe.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Awantu woona wariwarega ku amangʼana gange. No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko arilama.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Na awantu wawakoreere uwiiwi ku omugizi omulala, musomoke mugie ku ogundi. Mbaifuuwira mbwe ngamuuza okumala emigizi egiri Israeli giona no *Omuzia owa Omuntu akiari okuirana.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Omuntu ogererwa ngakirre omugerezi waae, namba owemirimo nga-akirre omuntu owa akorra emirimo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Kusugre no omuntu ogererwa ari ki omugerezi omugerera, kandi owemirimo na ari ki omuntu owa akorra emirimo. Ni kuri mbwe ngʼina omugizi nio awantu waeta *Belzebuuli, katio awantu awa ku omugizi gwae ngawaaza okukorrwa uwiiwi owukirre?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Mutaaza mwawatia namba wutono. Kiwulao ekintu ekisanikiirwe ekitaaza okusanukulwa, namba ekiwisrwe ekitaaza okufuma enze kiamanywa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ewia mbalaga mu ekierema, muwoole omuwasu kandi ekia omonyiriziiwue ku okutwi, woola no oimerre kungulu ku olusala.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Otaaza watia awantu awaita mala omuwiri gwengʼene ni ngawaesa oku-ita omwoyo gwao. Ni mutie mala omulala ori na amaani aga okuona omuwiri alala no omwoyo mu omurro ogutazima.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kane ewiyundigiri wiwiri ngawigulwa amasendi amatono ino? Ni Soinyu Katonda amanyire namba ne endala kuwio egwire ansi.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Katonda amanyire namba embala eya emvwiri ezia muri nazio ku emitwe.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kutio mutatia, aeniki Katonda awatoorre owuzito okukira ewiyundigiri.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Omuntu-umuntu olagana emberi wa awantu mbwe ari owange, noona ndirilagana mbwe ari owange emberi wa Soifu ku igulu.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 No omuntu-umuntu ondowa emberi wa awantu, noona ndirimulowa emberi wa Soifu ku igulu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Mutaingirizia mbwe nyaaza okureeta owuolu ku ekialo, yaaya. Nanyakaaza okureeta owuolu, ni nyaaza okureeta engawuzi.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ni kutio aeniki nyizre okugawula awazia ni waaswawu, okugawula awaala ni wangʼinwawu, kandi okugawula awakamwana ni wangʼinaziala waawu.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Omuzigu owa omuntu aaza okuwa mala owa omwawu ndiki-ndiki.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Omuntu-umuntu ogonziizie owundi, awe swae, ngʼinwae, omuzia waae namba omwala waae, okukira kiomo angonziizie, ngasugre okuwa omulonzi wange.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kandi omuntu otatoorre *omusalaaba gwae andonde, ngasugre okuwa omulonzi wange.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Omuntu-umuntu orinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, kandi omuntu oteesia owulamu wuae omwene ku amangʼana gange aaza okutuukra owulamu.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Omuntu owaingiizie, anyingiizie inze kandi onyingiizie, aingiizie Katonda owantuma.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Omuntu-umuntu oingiizie *omugambi owa Katonda aeniki ari omugambi, aaza okutuukra omugawo ogwa omugambi aeewua. Lwona, omuntu-umuntu oingiizie omuntu omulongoole aeniki ari omulongoole, aaza okutuukra omugawo ogwa omuntu omulongoole aeewua.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kandi no omuntu aeere omulala ku awalonzi wange awato wano namba ekikombe ekia amanzi amaolu aeniki ari omulonzi wange, mbalaga kuwuene mbwe ngariteesia omugawo gwae.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.