Marcos 8
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Mu amiire ago, na amiire amangi gakiari okuwita, awantu awangi kandi waaikumia ku Yesu. Okuria kwawulangao okwa awantu awo wakaria, kutio Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Mpambra awantu wano amasaasra aeniki wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, ni nyingeeno wawula okuria okwa wakaria.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ni, ni mbarekere wagie mu emigizi giawu ne enzala, omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia aeniki awandi ku iwo waemere ale.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Mu ekeewa aa turi ano tukatuukrai emikaati egikasuga awantu wano?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu yawawuuzia mbwe, “Muri ne emikaati imeka?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi. Nikuemao yatoola emikaati musamvu egio aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Waawanga ne emvwa entono-ntono. Olwa yamala okuikazia Katonda ku emvwa ezio, yalaga awalonzi waae mbwe wazitoole ziona wazigawire awantu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, wisuga ewidida musamvu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Awantu woona awaaria waawanga ni wakira elufu wine.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Olwa Yesu yamala okuwasiwula wagia, yaingira mu owuato na awalonzi waae, wagia mu ekitemo ekia Delmanuutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 *Awafarisaayo wandi waamugiako okumugeezaania ni wamuwuuzia mbwe awakorreko ekilago ekiemere ku igulu.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesu yakemula no omwoyo omululu na awoola otino, “Ekigera na awantu wagala mbwe wakorrwe ekilago niki? Mbalaga kuwuene mbwe kiwulao ekilago ekia waaza okueewua.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nikuemao, yawareka agia aingira mu owuato na awalonzi waae okuambuka enyanza wagia engereka indi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Awalonzi waalawira okutoola emikaati, ni waawanga mala no omukaati omulala gwengʼene mu owuato.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu yawasiagizia otino, “Muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo no omumera ogwa *Eroode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Waagamba-gamba agati yaawu aweene ni wawoola watino, “Paka kuwe mbwe awoola otio aeniki tuwula ne emikaati.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu yamanya ekia waawoolanga kutio yawawuuzia otino, “Ekigera ni mugamba-gamba ku okuwula no omukaati niki? Kane owuo ngamuwurra lwona ngamuntuukra? Owuo emioyo giinyu gikiari emikalu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Muri na amatwi ni ngamuwurra. Lwona muri na amiiso ni ngamuwona. Ngamuingiriziako enyima?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Olwa nyagawira awantu awakirre elufu witaanu emikaati itaanu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewiokuria ewiasigala?” Wamuirania mbwe, “Ikumi ni iwiri.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu yawuuzia kandi otino, “No olwa nyariisia awantu awakirre elufu wine ne emikaati musamvu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewimega ewia ewiokuria ewiasigala?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesu yawawuuzia mbwe, “Katio ekiwalowera okumanya ekia mboola niki?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Olwa waatuuka Bethsaida, awantu wandi waamuirra omuntu omuwuunu wamusawa mbwe aganye amulamie kugere awone.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu yamuamba okukono amufumia enze eya omugizi. Ni Yesu yamala okumufuuzako amate mu amiiso, yamutaako okukono nikwo amuwuuzia otino, “Mberi owona ekintu?” Omuntu oyo
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 yamuirania mbwe, “Ee, mbona awantu! Ni, ngʼambawona geeza. Wamfwananira emiti ni kandi wagenda-genda.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu kandi yamutaako okukono ku amiiso, mala amiiso gaae gatanika katio okuwona kandi yawona ewintu wiona geeza.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu yamulaga mbwe, “Gia engo.” Kandi amugaania otino, “Gia-ugia, otairana Bethsaida.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka mu ewitemo ewia Kaisaria Filiipi. Ku engira ni wagia, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Waamuirania watino, “Awantu wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona wawoola mbwe ori omulala ku *awagambi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yesu yawagalukra awawuuzia otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni iwue *Meesia.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu yawagaania mbwe watalaga omuntu wundi owa ari.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu yatanika okuwagerera mbwe *Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, na awakangasi awa *awoozia alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka kandi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yawoola amangʼana gano mu engira ewurikana geeza. Kutio Petro yamutoola amuira antulo atanika okumusiagizia ku amangʼana ago.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu yagaluka alaga Petro omugongo awarra awalonzi waae wandi, nikwo yagaania Petro na awoola otino, “Ema emberi wange, iwue *Sataani! Aeniki owula ne ewintu ewia Katonda mu amaingirizio gaao, ni mala ewintu ewia awantu niwio ewia omanyire.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yesu yaeta awantu awangi awo alala na awalonzi waae wamuuzeko, nikwo awalaga otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae andonde.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange ni ku amangʼana aga *injiili, iye aaza okutuukra owulamu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyanzi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Niki ekia omuntu akagalusania no owulamu wuae?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange emberi wa awantu awaoneeke kandi awatatiire Katonda wano, Omuzia owa Omuntu yoona arisuuka nae olwa ariiza no owukaate owua swae, na ari ne *enyankoi aweeru.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.