Marcos 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu amiire ago, na amiire amangi gakiari okuwita, awantu awangi kandi waaikumia ku Yesu. Okuria kwawulangao okwa awantu awo wakaria, kutio Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mpambra awantu wano amasaasra aeniki wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, ni nyingeeno wawula okuria okwa wakaria.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ni, ni mbarekere wagie mu emigizi giawu ne enzala, omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia aeniki awandi ku iwo waemere ale.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Mu ekeewa aa turi ano tukatuukrai emikaati egikasuga awantu wano?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu yawawuuzia mbwe, “Muri ne emikaati imeka?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi. Nikuemao yatoola emikaati musamvu egio aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Waawanga ne emvwa entono-ntono. Olwa yamala okuikazia Katonda ku emvwa ezio, yalaga awalonzi waae mbwe wazitoole ziona wazigawire awantu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, wisuga ewidida musamvu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Awantu woona awaaria waawanga ni wakira elufu wine.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Olwa Yesu yamala okuwasiwula wagia, yaingira mu owuato na awalonzi waae, wagia mu ekitemo ekia Delmanuutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 *Awafarisaayo wandi waamugiako okumugeezaania ni wamuwuuzia mbwe awakorreko ekilago ekiemere ku igulu.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu yakemula no omwoyo omululu na awoola otino, “Ekigera na awantu wagala mbwe wakorrwe ekilago niki? Mbalaga kuwuene mbwe kiwulao ekilago ekia waaza okueewua.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nikuemao, yawareka agia aingira mu owuato na awalonzi waae okuambuka enyanza wagia engereka indi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Awalonzi waalawira okutoola emikaati, ni waawanga mala no omukaati omulala gwengʼene mu owuato.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu yawasiagizia otino, “Muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo no omumera ogwa *Eroode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Waagamba-gamba agati yaawu aweene ni wawoola watino, “Paka kuwe mbwe awoola otio aeniki tuwula ne emikaati.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu yamanya ekia waawoolanga kutio yawawuuzia otino, “Ekigera ni mugamba-gamba ku okuwula no omukaati niki? Kane owuo ngamuwurra lwona ngamuntuukra? Owuo emioyo giinyu gikiari emikalu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Muri na amatwi ni ngamuwurra. Lwona muri na amiiso ni ngamuwona. Ngamuingiriziako enyima?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Olwa nyagawira awantu awakirre elufu witaanu emikaati itaanu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewiokuria ewiasigala?” Wamuirania mbwe, “Ikumi ni iwiri.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesu yawuuzia kandi otino, “No olwa nyariisia awantu awakirre elufu wine ne emikaati musamvu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewimega ewia ewiokuria ewiasigala?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yesu yawawuuzia mbwe, “Katio ekiwalowera okumanya ekia mboola niki?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Olwa waatuuka Bethsaida, awantu wandi waamuirra omuntu omuwuunu wamusawa mbwe aganye amulamie kugere awone.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu yamuamba okukono amufumia enze eya omugizi. Ni Yesu yamala okumufuuzako amate mu amiiso, yamutaako okukono nikwo amuwuuzia otino, “Mberi owona ekintu?” Omuntu oyo
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 yamuirania mbwe, “Ee, mbona awantu! Ni, ngʼambawona geeza. Wamfwananira emiti ni kandi wagenda-genda.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu kandi yamutaako okukono ku amiiso, mala amiiso gaae gatanika katio okuwona kandi yawona ewintu wiona geeza.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu yamulaga mbwe, “Gia engo.” Kandi amugaania otino, “Gia-ugia, otairana Bethsaida.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka mu ewitemo ewia Kaisaria Filiipi. Ku engira ni wagia, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Waamuirania watino, “Awantu wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona wawoola mbwe ori omulala ku *awagambi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesu yawagalukra awawuuzia otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni iwue *Meesia.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu yawagaania mbwe watalaga omuntu wundi owa ari.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu yatanika okuwagerera mbwe *Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, na awakangasi awa *awoozia alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka kandi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yawoola amangʼana gano mu engira ewurikana geeza. Kutio Petro yamutoola amuira antulo atanika okumusiagizia ku amangʼana ago.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesu yagaluka alaga Petro omugongo awarra awalonzi waae wandi, nikwo yagaania Petro na awoola otino, “Ema emberi wange, iwue *Sataani! Aeniki owula ne ewintu ewia Katonda mu amaingirizio gaao, ni mala ewintu ewia awantu niwio ewia omanyire.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu yaeta awantu awangi awo alala na awalonzi waae wamuuzeko, nikwo awalaga otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae andonde.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange ni ku amangʼana aga *injiili, iye aaza okutuukra owulamu.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyanzi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Niki ekia omuntu akagalusania no owulamu wuae?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange emberi wa awantu awaoneeke kandi awatatiire Katonda wano, Omuzia owa Omuntu yoona arisuuka nae olwa ariiza no owukaate owua swae, na ari ne *enyankoi aweeru.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.