Marcos 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu amiire ago, na amiire amangi gakiari okuwita, awantu awangi kandi waaikumia ku Yesu. Okuria kwawulangao okwa awantu awo wakaria, kutio Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mpambra awantu wano amasaasra aeniki wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, ni nyingeeno wawula okuria okwa wakaria.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ni, ni mbarekere wagie mu emigizi giawu ne enzala, omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia aeniki awandi ku iwo waemere ale.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Mu ekeewa aa turi ano tukatuukrai emikaati egikasuga awantu wano?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu yawawuuzia mbwe, “Muri ne emikaati imeka?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi. Nikuemao yatoola emikaati musamvu egio aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Waawanga ne emvwa entono-ntono. Olwa yamala okuikazia Katonda ku emvwa ezio, yalaga awalonzi waae mbwe wazitoole ziona wazigawire awantu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, wisuga ewidida musamvu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Awantu woona awaaria waawanga ni wakira elufu wine.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Olwa Yesu yamala okuwasiwula wagia, yaingira mu owuato na awalonzi waae, wagia mu ekitemo ekia Delmanuutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 *Awafarisaayo wandi waamugiako okumugeezaania ni wamuwuuzia mbwe awakorreko ekilago ekiemere ku igulu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesu yakemula no omwoyo omululu na awoola otino, “Ekigera na awantu wagala mbwe wakorrwe ekilago niki? Mbalaga kuwuene mbwe kiwulao ekilago ekia waaza okueewua.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nikuemao, yawareka agia aingira mu owuato na awalonzi waae okuambuka enyanza wagia engereka indi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Awalonzi waalawira okutoola emikaati, ni waawanga mala no omukaati omulala gwengʼene mu owuato.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu yawasiagizia otino, “Muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo no omumera ogwa *Eroode.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Waagamba-gamba agati yaawu aweene ni wawoola watino, “Paka kuwe mbwe awoola otio aeniki tuwula ne emikaati.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu yamanya ekia waawoolanga kutio yawawuuzia otino, “Ekigera ni mugamba-gamba ku okuwula no omukaati niki? Kane owuo ngamuwurra lwona ngamuntuukra? Owuo emioyo giinyu gikiari emikalu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Muri na amatwi ni ngamuwurra. Lwona muri na amiiso ni ngamuwona. Ngamuingiriziako enyima?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Olwa nyagawira awantu awakirre elufu witaanu emikaati itaanu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewiokuria ewiasigala?” Wamuirania mbwe, “Ikumi ni iwiri.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu yawuuzia kandi otino, “No olwa nyariisia awantu awakirre elufu wine ne emikaati musamvu, mwakunza ewidida ewimeka ewia ewimega ewia ewiokuria ewiasigala?” Waamuirania mbwe, “Musamvu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yesu yawawuuzia mbwe, “Katio ekiwalowera okumanya ekia mboola niki?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Olwa waatuuka Bethsaida, awantu wandi waamuirra omuntu omuwuunu wamusawa mbwe aganye amulamie kugere awone.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu yamuamba okukono amufumia enze eya omugizi. Ni Yesu yamala okumufuuzako amate mu amiiso, yamutaako okukono nikwo amuwuuzia otino, “Mberi owona ekintu?” Omuntu oyo
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 yamuirania mbwe, “Ee, mbona awantu! Ni, ngʼambawona geeza. Wamfwananira emiti ni kandi wagenda-genda.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu kandi yamutaako okukono ku amiiso, mala amiiso gaae gatanika katio okuwona kandi yawona ewintu wiona geeza.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu yamulaga mbwe, “Gia engo.” Kandi amugaania otino, “Gia-ugia, otairana Bethsaida.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka mu ewitemo ewia Kaisaria Filiipi. Ku engira ni wagia, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Waamuirania watino, “Awantu wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona wawoola mbwe ori omulala ku *awagambi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesu yawagalukra awawuuzia otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni iwue *Meesia.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu yawagaania mbwe watalaga omuntu wundi owa ari.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesu yatanika okuwagerera mbwe *Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, na awakangasi awa *awoozia alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka kandi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yawoola amangʼana gano mu engira ewurikana geeza. Kutio Petro yamutoola amuira antulo atanika okumusiagizia ku amangʼana ago.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesu yagaluka alaga Petro omugongo awarra awalonzi waae wandi, nikwo yagaania Petro na awoola otino, “Ema emberi wange, iwue *Sataani! Aeniki owula ne ewintu ewia Katonda mu amaingirizio gaao, ni mala ewintu ewia awantu niwio ewia omanyire.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu yaeta awantu awangi awo alala na awalonzi waae wamuuzeko, nikwo awalaga otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae andonde.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange ni ku amangʼana aga *injiili, iye aaza okutuukra owulamu.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyanzi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Niki ekia omuntu akagalusania no owulamu wuae?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange emberi wa awantu awaoneeke kandi awatatiire Katonda wano, Omuzia owa Omuntu yoona arisuuka nae olwa ariiza no owukaate owua swae, na ari ne *enyankoi aweeru.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.