Marcos 7
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Owuire wulala *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi awaaema Yerusaleemu, waaikumia alala okugia ku Yesu, okumuagalako amangʼana.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Waatuukra na awalonzi waae wandi waria na amakono agataoziiwue kiomo enkola eya Awafarisaayo eagala.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Awafarisaayo na *Awayaudi waaisawanga nikulondokana ne enkola eya waaguukwa waawu.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ni waaemanga mu ewiiyia, ngawakaesanga okuria ni wakiari okuisaawa kiomo enkola yaawu eagala. Waalondanga enkola zindi ziona ezifwana ne ezia okuozia ewikombe, entamu, ne endaawo.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kutio Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waawuuzia Yesu watino, “Ekigera na awalonzi waao ngawalonda endagirra ezia waaguukwa wiifu niki? Iwo waria na amakono amamwamu agataisaawrwe.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu yawairania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Kane Isaaya *omugambi yawanga kuwuene olwa yawagambako, kiomo kwajojwa mbwe:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Murekere *ensikirra ezia Katonda kandi muisiwire ku nkola eziateewuao na awantu.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Muri no owuganga owua okulowa ensikirra ezia Katonda kugere murinde endagirra ziinyu!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Aeniki Muusa yawoola mbwe ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe ‘Omuntu-umuntu onyegere swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ni inywe muwoola mbwe omuntu olagre swae ni ngʼina mbwe ‘owuitunzi owua nkakueere miire oku-aa Katonda,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 mumuganyiire mbwe kiwulao ekia asugaane a-ee swae ni ngʼinwae.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ao otio, mutoola amangʼana aga Katonda ki agawula ne emirimo kugere mute endagirra ziinyu emberi. Lwona muri ne enkola zindi enyingi ezifwana zitio ezia mulonda.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu yaeta awantu awaawanga ao woona wamuuzeko mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kiwulao ekintu ekiri enze eki-ingira mu enda eya omuntu ekiesa okugera yawa omumwamu. Ne ewintu ewifuma mu omunwa ogwa omuntu, niwio ewigera no omuntu awa omumwamu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Olwa Yesu yaema ku awantu awo yagia mu enyumba na awalonzi waae. Waamuwuuzia mbwe awalageko ekia olugero olwo lulagana.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu yawairania otino, “Namba inywe mwona ngamuluwurra? Ngamuwona mbwe ekintu ekiema enze ni ki-ingira mu omuntu, ngakigera na awa omumwamu,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 aeniki ngaki-ingira mu omwoyo gwae, ni ki-ingira mala mu enda yaae, kandi kiafuma enze?” (Kutio Yesu yaganya mbwe ewiokuria wiona wisugaane wiriiwue.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ekintu ekifuma mu omwoyo ogwa omuntu nikio ekigera na awa omumwamu.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Aeniki ni kuema munsi mu omwoyo ogwa omuntu nimwo amaingirizio amawiiwi, owusondo, owuiwi, owuisi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, endandiire, enkola embiiwi, owuweeyi, okuinyonkoonia, iyari, okuitoola, okuwoola awantu uwiiwi alala no owumayaanu wiona wiema.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ewintu wino wiona wifuma munsi mu omwoyo ogwa omuntu, kandi wiagera omuntu yawa omumwamu.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Nikuemao Yesu yafuma ao agia mu ekialo ekia Taaya ni Sidooni. Yaingira mu enyumba indi kandi ngakaagalanga mbwe awantu wamanye mbwe ari omwo. No okuwa kwae omwo ngakukaesanga okuiwisa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Omukazi wundi yawangao owa omwala waae yawanga ne *ewikeeno. Olwa yawurra mbwe Yesu ari ao, yamugiako kandi amukubra amasigamo ansi mu amagulu gaae.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yawanga omukazi omugeni, owaiwulwa mu ekialo ekia Siiria asi aetwa Foeniisia. Yasawa Yesu mbwe agie amufumizie ewikeeno ku omwala waae.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu yamuirania otino, “Reka nsooke nye awantu wange okuria, aeniki ngakuri kulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 No omukazi oyo yamuirania otino, “Ngakuwiiwi Omwami, noona manyire mbwe ngʼandi omulala ku awantu waao, ni namba embwa ziona ziria ewiokuria ewigwire ansi eya emeesa na awaana waria.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu yamulaga mbwe, “Ku amangʼana gaao amalootu ago, oesa okuirana engo aeniki ewikeeno wimiire okufuma ku omwala waao.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Olwa omukazi oyo yairana engo, yatuukra omwala waae na agona ku owuriri, ewikeeno ni wimiire okumuemako.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Olwa Yesu yaema Taaya, yaika Sidooni na aemao aniina awitra Dekapooli na airana ku omwalo ogwa Galiili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Awantu wandi wamureetra omuntu omurimba kandi omuziwi. Waasawa Yesu mbwe agie amuambeko no okukono kwae kugere alame.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu yafumia omuntu oyo mu awantu. Nikuemao yatoola ewiala wiae aingizia mu amatwi aga omulwire oyo, afuuza amate mu okukono kwae nikuemao a-amba olurimi olwa omuntu oyo na amate.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Owutuukre, Yesu yasooka awarra ku igulu, aezera wukalu, nikwo alaga omulwire oyo mbwe, “Efata.” Okulagana mbwe, “Iguka!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ao-ao, omuntu oyo amatwi gaae gaiguka kandi yatanika okugamba-gamba kwona.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu yagaania awaawangao wukalu mbwe, watalaga omuntu-umuntu ekintu ekia akorre ekio. Ni kiomo yagianga emberi okuwagaania, nintio waagianga emberi okulaga awantu ekingʼana ekio.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Woona awaawurra ekingʼana ekio, waawa no okuluguula kiomo Yesu akola ewintu ewilootu. Ekia waaluguulanga ino ni mbwe, Yesu yageranga awatagamba-gamba, ni wagamba-gamba, kandi awatawurra, ni wawurra.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.