Marcos 7
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Owuire wulala *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi awaaema Yerusaleemu, waaikumia alala okugia ku Yesu, okumuagalako amangʼana.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Waatuukra na awalonzi waae wandi waria na amakono agataoziiwue kiomo enkola eya Awafarisaayo eagala.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Awafarisaayo na *Awayaudi waaisawanga nikulondokana ne enkola eya waaguukwa waawu.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ni waaemanga mu ewiiyia, ngawakaesanga okuria ni wakiari okuisaawa kiomo enkola yaawu eagala. Waalondanga enkola zindi ziona ezifwana ne ezia okuozia ewikombe, entamu, ne endaawo.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kutio Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waawuuzia Yesu watino, “Ekigera na awalonzi waao ngawalonda endagirra ezia waaguukwa wiifu niki? Iwo waria na amakono amamwamu agataisaawrwe.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu yawairania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Kane Isaaya *omugambi yawanga kuwuene olwa yawagambako, kiomo kwajojwa mbwe:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Murekere *ensikirra ezia Katonda kandi muisiwire ku nkola eziateewuao na awantu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Muri no owuganga owua okulowa ensikirra ezia Katonda kugere murinde endagirra ziinyu!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Aeniki Muusa yawoola mbwe ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe ‘Omuntu-umuntu onyegere swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ni inywe muwoola mbwe omuntu olagre swae ni ngʼina mbwe ‘owuitunzi owua nkakueere miire oku-aa Katonda,’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 mumuganyiire mbwe kiwulao ekia asugaane a-ee swae ni ngʼinwae.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ao otio, mutoola amangʼana aga Katonda ki agawula ne emirimo kugere mute endagirra ziinyu emberi. Lwona muri ne enkola zindi enyingi ezifwana zitio ezia mulonda.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu yaeta awantu awaawanga ao woona wamuuzeko mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kiwulao ekintu ekiri enze eki-ingira mu enda eya omuntu ekiesa okugera yawa omumwamu. Ne ewintu ewifuma mu omunwa ogwa omuntu, niwio ewigera no omuntu awa omumwamu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Olwa Yesu yaema ku awantu awo yagia mu enyumba na awalonzi waae. Waamuwuuzia mbwe awalageko ekia olugero olwo lulagana.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu yawairania otino, “Namba inywe mwona ngamuluwurra? Ngamuwona mbwe ekintu ekiema enze ni ki-ingira mu omuntu, ngakigera na awa omumwamu,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 aeniki ngaki-ingira mu omwoyo gwae, ni ki-ingira mala mu enda yaae, kandi kiafuma enze?” (Kutio Yesu yaganya mbwe ewiokuria wiona wisugaane wiriiwue.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ekintu ekifuma mu omwoyo ogwa omuntu nikio ekigera na awa omumwamu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Aeniki ni kuema munsi mu omwoyo ogwa omuntu nimwo amaingirizio amawiiwi, owusondo, owuiwi, owuisi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, endandiire, enkola embiiwi, owuweeyi, okuinyonkoonia, iyari, okuitoola, okuwoola awantu uwiiwi alala no owumayaanu wiona wiema.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ewintu wino wiona wifuma munsi mu omwoyo ogwa omuntu, kandi wiagera omuntu yawa omumwamu.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Nikuemao Yesu yafuma ao agia mu ekialo ekia Taaya ni Sidooni. Yaingira mu enyumba indi kandi ngakaagalanga mbwe awantu wamanye mbwe ari omwo. No okuwa kwae omwo ngakukaesanga okuiwisa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Omukazi wundi yawangao owa omwala waae yawanga ne *ewikeeno. Olwa yawurra mbwe Yesu ari ao, yamugiako kandi amukubra amasigamo ansi mu amagulu gaae.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Yawanga omukazi omugeni, owaiwulwa mu ekialo ekia Siiria asi aetwa Foeniisia. Yasawa Yesu mbwe agie amufumizie ewikeeno ku omwala waae.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu yamuirania otino, “Reka nsooke nye awantu wange okuria, aeniki ngakuri kulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 No omukazi oyo yamuirania otino, “Ngakuwiiwi Omwami, noona manyire mbwe ngʼandi omulala ku awantu waao, ni namba embwa ziona ziria ewiokuria ewigwire ansi eya emeesa na awaana waria.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu yamulaga mbwe, “Ku amangʼana gaao amalootu ago, oesa okuirana engo aeniki ewikeeno wimiire okufuma ku omwala waao.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Olwa omukazi oyo yairana engo, yatuukra omwala waae na agona ku owuriri, ewikeeno ni wimiire okumuemako.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Olwa Yesu yaema Taaya, yaika Sidooni na aemao aniina awitra Dekapooli na airana ku omwalo ogwa Galiili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Awantu wandi wamureetra omuntu omurimba kandi omuziwi. Waasawa Yesu mbwe agie amuambeko no okukono kwae kugere alame.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu yafumia omuntu oyo mu awantu. Nikuemao yatoola ewiala wiae aingizia mu amatwi aga omulwire oyo, afuuza amate mu okukono kwae nikuemao a-amba olurimi olwa omuntu oyo na amate.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Owutuukre, Yesu yasooka awarra ku igulu, aezera wukalu, nikwo alaga omulwire oyo mbwe, “Efata.” Okulagana mbwe, “Iguka!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ao-ao, omuntu oyo amatwi gaae gaiguka kandi yatanika okugamba-gamba kwona.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu yagaania awaawangao wukalu mbwe, watalaga omuntu-umuntu ekintu ekia akorre ekio. Ni kiomo yagianga emberi okuwagaania, nintio waagianga emberi okulaga awantu ekingʼana ekio.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Woona awaawurra ekingʼana ekio, waawa no okuluguula kiomo Yesu akola ewintu ewilootu. Ekia waaluguulanga ino ni mbwe, Yesu yageranga awatagamba-gamba, ni wagamba-gamba, kandi awatawurra, ni wawurra.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.