Marcos 7

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owuire wulala *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi awaaema Yerusaleemu, waaikumia alala okugia ku Yesu, okumuagalako amangʼana.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Waatuukra na awalonzi waae wandi waria na amakono agataoziiwue kiomo enkola eya Awafarisaayo eagala.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Awafarisaayo na *Awayaudi waaisawanga nikulondokana ne enkola eya waaguukwa waawu.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ni waaemanga mu ewiiyia, ngawakaesanga okuria ni wakiari okuisaawa kiomo enkola yaawu eagala. Waalondanga enkola zindi ziona ezifwana ne ezia okuozia ewikombe, entamu, ne endaawo.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Kutio Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra waawuuzia Yesu watino, “Ekigera na awalonzi waao ngawalonda endagirra ezia waaguukwa wiifu niki? Iwo waria na amakono amamwamu agataisaawrwe.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu yawairania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Kane Isaaya *omugambi yawanga kuwuene olwa yawagambako, kiomo kwajojwa mbwe:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Murekere *ensikirra ezia Katonda kandi muisiwire ku nkola eziateewuao na awantu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Muri no owuganga owua okulowa ensikirra ezia Katonda kugere murinde endagirra ziinyu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Aeniki Muusa yawoola mbwe ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe ‘Omuntu-umuntu onyegere swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ni inywe muwoola mbwe omuntu olagre swae ni ngʼina mbwe ‘owuitunzi owua nkakueere miire oku-aa Katonda,’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 mumuganyiire mbwe kiwulao ekia asugaane a-ee swae ni ngʼinwae.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ao otio, mutoola amangʼana aga Katonda ki agawula ne emirimo kugere mute endagirra ziinyu emberi. Lwona muri ne enkola zindi enyingi ezifwana zitio ezia mulonda.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesu yaeta awantu awaawanga ao woona wamuuzeko mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kiwulao ekintu ekiri enze eki-ingira mu enda eya omuntu ekiesa okugera yawa omumwamu. Ne ewintu ewifuma mu omunwa ogwa omuntu, niwio ewigera no omuntu awa omumwamu.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Olwa Yesu yaema ku awantu awo yagia mu enyumba na awalonzi waae. Waamuwuuzia mbwe awalageko ekia olugero olwo lulagana.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu yawairania otino, “Namba inywe mwona ngamuluwurra? Ngamuwona mbwe ekintu ekiema enze ni ki-ingira mu omuntu, ngakigera na awa omumwamu,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 aeniki ngaki-ingira mu omwoyo gwae, ni ki-ingira mala mu enda yaae, kandi kiafuma enze?” (Kutio Yesu yaganya mbwe ewiokuria wiona wisugaane wiriiwue.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ekintu ekifuma mu omwoyo ogwa omuntu nikio ekigera na awa omumwamu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Aeniki ni kuema munsi mu omwoyo ogwa omuntu nimwo amaingirizio amawiiwi, owusondo, owuiwi, owuisi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, endandiire, enkola embiiwi, owuweeyi, okuinyonkoonia, iyari, okuitoola, okuwoola awantu uwiiwi alala no owumayaanu wiona wiema.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ewintu wino wiona wifuma munsi mu omwoyo ogwa omuntu, kandi wiagera omuntu yawa omumwamu.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nikuemao Yesu yafuma ao agia mu ekialo ekia Taaya ni Sidooni. Yaingira mu enyumba indi kandi ngakaagalanga mbwe awantu wamanye mbwe ari omwo. No okuwa kwae omwo ngakukaesanga okuiwisa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Omukazi wundi yawangao owa omwala waae yawanga ne *ewikeeno. Olwa yawurra mbwe Yesu ari ao, yamugiako kandi amukubra amasigamo ansi mu amagulu gaae.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Yawanga omukazi omugeni, owaiwulwa mu ekialo ekia Siiria asi aetwa Foeniisia. Yasawa Yesu mbwe agie amufumizie ewikeeno ku omwala waae.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu yamuirania otino, “Reka nsooke nye awantu wange okuria, aeniki ngakuri kulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 No omukazi oyo yamuirania otino, “Ngakuwiiwi Omwami, noona manyire mbwe ngʼandi omulala ku awantu waao, ni namba embwa ziona ziria ewiokuria ewigwire ansi eya emeesa na awaana waria.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu yamulaga mbwe, “Ku amangʼana gaao amalootu ago, oesa okuirana engo aeniki ewikeeno wimiire okufuma ku omwala waao.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Olwa omukazi oyo yairana engo, yatuukra omwala waae na agona ku owuriri, ewikeeno ni wimiire okumuemako.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Olwa Yesu yaema Taaya, yaika Sidooni na aemao aniina awitra Dekapooli na airana ku omwalo ogwa Galiili.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Awantu wandi wamureetra omuntu omurimba kandi omuziwi. Waasawa Yesu mbwe agie amuambeko no okukono kwae kugere alame.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu yafumia omuntu oyo mu awantu. Nikuemao yatoola ewiala wiae aingizia mu amatwi aga omulwire oyo, afuuza amate mu okukono kwae nikuemao a-amba olurimi olwa omuntu oyo na amate.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Owutuukre, Yesu yasooka awarra ku igulu, aezera wukalu, nikwo alaga omulwire oyo mbwe, “Efata.” Okulagana mbwe, “Iguka!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ao-ao, omuntu oyo amatwi gaae gaiguka kandi yatanika okugamba-gamba kwona.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu yagaania awaawangao wukalu mbwe, watalaga omuntu-umuntu ekintu ekia akorre ekio. Ni kiomo yagianga emberi okuwagaania, nintio waagianga emberi okulaga awantu ekingʼana ekio.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Woona awaawurra ekingʼana ekio, waawa no okuluguula kiomo Yesu akola ewintu ewilootu. Ekia waaluguulanga ino ni mbwe, Yesu yageranga awatagamba-gamba, ni wagamba-gamba, kandi awatawurra, ni wawurra.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.