Marcos 6
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Yesu yafuma asi ao na awalonzi waae agia ku omugizi gwawu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Olwa *Sabato, yatanika okugerera mu *esinagoogi. Awantu awangi awaawurra engerera yaae waaluguula ni waiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amangʼana gano? Amagangaki aga ari nago gano? Akola amankono amakaate gatie gano?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ono ngʼanio omufundi owa amabaawu oria, omuzia owa Maaria, ori wamwawu Yakoobo, Yoseefu, Yudaasi ni Simioni? Kane waamwawu waae awekiala ngatumenyere nawo ano?” Kandi waalowa okuganya ku iye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu yawalaga otino, “*Omugambi ngaeewua owunene mala mu ekialo kiawu kandi na awaawu wengʼene, ni mu ewialo windi aeewua owunene.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kutio Yesu ngakakola amankono amakaate ao, ni yata amakono gaae ku awalwire awatono awalamia.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesu yawaluguula ino ku okutaganya okwa wataamuganyako.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri awatuma wawiri-wawiri okugia okulanzia kandi yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yawalagirizia mbwe ni wagia olugendo olwo, wataginga ekintu-ukintu, ni watoole mala ensimbo engʼene. Wataginga okuria, ensawo eya olugendo, nakuwa amasendi ku emikanda giawu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ewiraato ni waiwoye, ni wataginga enguwo iwiri.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yesu yamariizia na awalaga otino, “Mumenye mu enyumba eya muingiziiwuemo nawuno kutuuke mufume ku omugizi ogwo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ni, na awantu awa mu ekitemo kindi watawaingiizie kandi ni walowere okuwawurra, mukukumule egunduusi eri ku amagulu giinyu ni mufuma kiwe ekisiagizio ku iwo.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Waafuma wagia kandi walanzizia awantu watino, “Awantu wasugaane wagaluke wareke amawi gaawu.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Waasawira awantu ni wawafumizia ewikeeno ewingi kandi *waawaka awalwire awangi na amavuta ni walama.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Omwami *Eroode yawurra goona aga Yesu yakolanga, aeniki ewintu wino wiagera eriina riae rimanyika mu ewialo wiona. Awandi waawoolanga watino, “Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu kandi ekio nikio ekigera na ari na amaani aga okukola amankono.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Na awandi waawoolanga mbwe, “Andi ono ne Eliija.” Awandi woona mbwe, “Andi ono no omulala ku awagambi awakulu!”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Olwa Eroode yawurra otio, yawoola otino, “Yowaana ngʼanyamukenga igosi afwa, kandi akawa omulamu atie?”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Okwo kwatuukra ne Eroode amiire okutuma awantu wa-amba Yowaana, wamuta mu owusiwe ku amangʼana aga Erodiasi muka wamwawu waae Piliipo, owa Eroode yawanga na atoorre okuwa omukazi waae.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ni Yowaana yamuganianga enyinga ziona na amulaga mbwe, “Yaaya, endagirra iifu ngekuganyiire okutoola muka wamwinyu awe omukazi waao, wamwinyu na akiario omulamu!”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kino kiagera Erodiasi akola owuzigu ni Yowaana kandi yaagalanga mbwe aite Yowaana. Ni ngakaesanga aeniki
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Eroode yatia Yowaana aeniki yawanga na amanyire mbwe Yowaana yawanga omuntu omulootu kandi omweru, kutio yamurinda geeza. Yawanga na agonziizie amangʼana aga Yowaana kukawa mbwe gaamunyaasianga enyinga ziona ezia yagawurranga.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ne Erodiasi yatuukra iwaga eria okumuita, olwa Omwami Eroode yakola owugeni owua okugomera owuire owua yaiwurrwamo. Yaeta awakangasi awa mu owuami wuae na awakangasi awatiirwe mu ekialo ekia Galiili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Olwa omwala owa Erodiasi yaingira kandi azina owuzina owuaomerezia Eroode na awageni waae, omwami yalaga omwala oyo otino, “Nsawe ekintu-ukintu ekia okaagala kandi nyiza okuku-aa.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Omwami yamuifuuwira na awoola otino, “Ekintu-ukintu ekia onsawire nyiza okuku-aa, namba ni kuri enusu eya owuami wuange.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Omwala oyo yasomoka agia awuuzia ngʼinwae otino, “Niki ekia nsugaane nsawe omwami ampe?” Ngʼinwae yamuirania otino, “Gia omusawe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Omwala oyo yairana wuangu-wuangu ku omwami amulaga otino, “Nyagala mbwe ompe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi ku oludaawo, nyingeeno.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Omwami yawurra uwiiwi ino mu omwoyo gwae; ni ku endagano eya omwene yata na amuifuuwira emberi wa awageni waae, ngakaesanga okuima omwala oyo ekia yamusawa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Mu enyinga ezio, Omwami yatuma omulala ku awarinzi waae amulaga mbwe agie areete omutwe ogwa Yowaana. Omurinzi oyo yagia mu owusiwe akenga igosi eria Yowaana,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 areeta omutwe ku oludaawo, kandi aguezania ku omwala oyo. Omwala oyo oona yagutoola aguirra ngʼinwae.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Olwa awalonzi awa Yowaana waawurra ekiaikola ekio, waaza watoola omuwiri gwae waguawira mu iwuuta.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Olwa *awatumwa awo waairana ku Yesu, waamulaga wiona ewia wagereere ne ewia wakorre.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awantu awangi waaweerao ni waingira kandi ni wafuma aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra namba iwaga eria okuria, kutio Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuingire mu owuato tugie asi aa iwisre kugere tutuukre iwaga tuwuluuke.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Waafuma wawalama no owuato okugia aa awantu wawula, okuwa aweene.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Awantu awangi awaawawona ni wasiawala waagia waamanya aa waagianga, kutio awantu waaema mu emigizi giona egia ao ni wawita enze na amagulu wawasookera okutuuka aa waagianga.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Olwa Yesu yagowa ku omwalo kandi awona omurima ogwa awantu awangi ogwo, yawa-ambra amasaasra aeniki waafwananga amagondi agawula no omwayi. Kutio yatanika okuwagerera ewintu ewingi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ni kwatuuka igulo, awalonzi waae waamugiako wamulaga watino, “Asi ano emigizi giwulao, ne enyinga ziona zimiire okugia ino.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kutio laga awantu wagie waagale okuria mu emigizi ne ewitemo agiri ampi na ano, aweene wagie wagule ekintu ekia wakaria.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yesu yawairania otino, “Inywe aweene muwa-ee ekintu warie.” Waamulaga watino, “Amasendi agakagula emikaati egikasuga awantu wano na agaera edinaari mia wiwiri. Kutio ifwe tugie tuagalei okuria okwo tugule warie?” Nikuemao Yesu yawalaga otino,
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 “Muwarreko mbwe muri ne emikaati imeka?” Olwa waamala okuwarra, waamulaga watino, “Tutuukiire emikaati itaanu ne emvwa iwiri.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesu yawasikirra mbwe awantu waikale ansi ku owusuwi ewifuwo-wifuwo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Kutio waaikala ansi mu ewifuwo mia kilala ewia awantu amakumi ataanu-ataanu.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agenyula emikaati. Nikuemao yatoola emikaati egio a-aa awalonzi waae wagigawre awantu awo. Kandi yagawa emvwa iwiri ezio ku awantu awo woona.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Woona waaria waiguta du.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nikuemao waakunza ewimega ewia emikaati ne emvwa ewiasigala, mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Awantu awaaria emikaati egio awekisaaza wengʼene waawanga elufu witaanu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nikuemao, Yesu yanigirizia awalonzi waae okuingira mu owuato wakangate emberi wagie engereka indi, aetwa Bethsaida. Ni iye yasigala enyima na asiwula omurima ogwa awantu awo wagie.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni yamala okusiwula awantu awo wagia, Yesu yaniina ku ekigiri omwene okusawa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Iguulo no owuato wumiire okugia ale ku owuziwa, ni Yesu yawanga na asigaale omwene ku ekialo,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 yawona omuyaga ni gunyaasia awalonzi waae aeniki aa waavuganga ni wagia, nio aa omuyaga gwawanga ni guemara. Owuire ni wuri ampi okukia, Yesu yawagiako na agenda-genda ku enyanza. Yagia ki oagala okuwawitako,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 no olwa waamuwona na agenda-genda ku amanzi, waaingirizia mbwe wawuine ekikeeno kandi owuti wuawa-amba mala watanika okukuba enkweri,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 aeniki woona waamuwona kandi owuti wuwa-amba ino. Mu enyinga ezio, Yesu yagamba-gamba nawo na awoola otino, “Mutafwa omwoyo, ono ni inze. Mutawa no owuti.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Nikuemao, Yesu yaniina mu owuato owua waawangamo kandi omuyaga gwaoreera. Awalonzi waae waamuluguula ino,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 aeniki waawanga ni wakiari okumanya amaani aga Yesu yawanga nago kukawa mbwe nikwo yaemanga oku-aa awantu awakirre elufu witaanu okuria. Emioyo giawu giawanga emikalu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Olwa waamala okuambuka enyanza, waagia wagowa *Genezereeti, kandi wasiwa owuato ku ensanyaata.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Olwa waafuma mu owuato watino, awantu wamanyirizia Yesu kalala,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 kutio waagia waira amangʼana mu emigizi egiri ampi ao giona kandi wareeta awalwire ku Yesu ni wagonere ku amaseero gaawu.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Asi-uasi aa yagia, kuwe mu emigizi, mu ewitemo, nakuwa mu ewialo wiawu, waa-azia awalwire mu ewiiyia kandi waamuiyemba mbwe areke wa-ambeko namba enguwo yaae kandi awa-amba enguwo yaae woona waalama.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.