Marcos 6
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Yesu yafuma asi ao na awalonzi waae agia ku omugizi gwawu.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Olwa *Sabato, yatanika okugerera mu *esinagoogi. Awantu awangi awaawurra engerera yaae waaluguula ni waiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amangʼana gano? Amagangaki aga ari nago gano? Akola amankono amakaate gatie gano?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ono ngʼanio omufundi owa amabaawu oria, omuzia owa Maaria, ori wamwawu Yakoobo, Yoseefu, Yudaasi ni Simioni? Kane waamwawu waae awekiala ngatumenyere nawo ano?” Kandi waalowa okuganya ku iye.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu yawalaga otino, “*Omugambi ngaeewua owunene mala mu ekialo kiawu kandi na awaawu wengʼene, ni mu ewialo windi aeewua owunene.”
4 Mas Jesus disse:
5 Kutio Yesu ngakakola amankono amakaate ao, ni yata amakono gaae ku awalwire awatono awalamia.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yesu yawaluguula ino ku okutaganya okwa wataamuganyako.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri awatuma wawiri-wawiri okugia okulanzia kandi yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Yawalagirizia mbwe ni wagia olugendo olwo, wataginga ekintu-ukintu, ni watoole mala ensimbo engʼene. Wataginga okuria, ensawo eya olugendo, nakuwa amasendi ku emikanda giawu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ewiraato ni waiwoye, ni wataginga enguwo iwiri.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yesu yamariizia na awalaga otino, “Mumenye mu enyumba eya muingiziiwuemo nawuno kutuuke mufume ku omugizi ogwo.
10 Disse ainda:
11 Ni, na awantu awa mu ekitemo kindi watawaingiizie kandi ni walowere okuwawurra, mukukumule egunduusi eri ku amagulu giinyu ni mufuma kiwe ekisiagizio ku iwo.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Waafuma wagia kandi walanzizia awantu watino, “Awantu wasugaane wagaluke wareke amawi gaawu.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Waasawira awantu ni wawafumizia ewikeeno ewingi kandi *waawaka awalwire awangi na amavuta ni walama.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Omwami *Eroode yawurra goona aga Yesu yakolanga, aeniki ewintu wino wiagera eriina riae rimanyika mu ewialo wiona. Awandi waawoolanga watino, “Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu kandi ekio nikio ekigera na ari na amaani aga okukola amankono.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Na awandi waawoolanga mbwe, “Andi ono ne Eliija.” Awandi woona mbwe, “Andi ono no omulala ku awagambi awakulu!”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Olwa Eroode yawurra otio, yawoola otino, “Yowaana ngʼanyamukenga igosi afwa, kandi akawa omulamu atie?”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Okwo kwatuukra ne Eroode amiire okutuma awantu wa-amba Yowaana, wamuta mu owusiwe ku amangʼana aga Erodiasi muka wamwawu waae Piliipo, owa Eroode yawanga na atoorre okuwa omukazi waae.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ni Yowaana yamuganianga enyinga ziona na amulaga mbwe, “Yaaya, endagirra iifu ngekuganyiire okutoola muka wamwinyu awe omukazi waao, wamwinyu na akiario omulamu!”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kino kiagera Erodiasi akola owuzigu ni Yowaana kandi yaagalanga mbwe aite Yowaana. Ni ngakaesanga aeniki
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Eroode yatia Yowaana aeniki yawanga na amanyire mbwe Yowaana yawanga omuntu omulootu kandi omweru, kutio yamurinda geeza. Yawanga na agonziizie amangʼana aga Yowaana kukawa mbwe gaamunyaasianga enyinga ziona ezia yagawurranga.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ne Erodiasi yatuukra iwaga eria okumuita, olwa Omwami Eroode yakola owugeni owua okugomera owuire owua yaiwurrwamo. Yaeta awakangasi awa mu owuami wuae na awakangasi awatiirwe mu ekialo ekia Galiili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Olwa omwala owa Erodiasi yaingira kandi azina owuzina owuaomerezia Eroode na awageni waae, omwami yalaga omwala oyo otino, “Nsawe ekintu-ukintu ekia okaagala kandi nyiza okuku-aa.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Omwami yamuifuuwira na awoola otino, “Ekintu-ukintu ekia onsawire nyiza okuku-aa, namba ni kuri enusu eya owuami wuange.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Omwala oyo yasomoka agia awuuzia ngʼinwae otino, “Niki ekia nsugaane nsawe omwami ampe?” Ngʼinwae yamuirania otino, “Gia omusawe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Omwala oyo yairana wuangu-wuangu ku omwami amulaga otino, “Nyagala mbwe ompe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi ku oludaawo, nyingeeno.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Omwami yawurra uwiiwi ino mu omwoyo gwae; ni ku endagano eya omwene yata na amuifuuwira emberi wa awageni waae, ngakaesanga okuima omwala oyo ekia yamusawa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Mu enyinga ezio, Omwami yatuma omulala ku awarinzi waae amulaga mbwe agie areete omutwe ogwa Yowaana. Omurinzi oyo yagia mu owusiwe akenga igosi eria Yowaana,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 areeta omutwe ku oludaawo, kandi aguezania ku omwala oyo. Omwala oyo oona yagutoola aguirra ngʼinwae.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Olwa awalonzi awa Yowaana waawurra ekiaikola ekio, waaza watoola omuwiri gwae waguawira mu iwuuta.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Olwa *awatumwa awo waairana ku Yesu, waamulaga wiona ewia wagereere ne ewia wakorre.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awantu awangi waaweerao ni waingira kandi ni wafuma aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra namba iwaga eria okuria, kutio Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuingire mu owuato tugie asi aa iwisre kugere tutuukre iwaga tuwuluuke.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Waafuma wawalama no owuato okugia aa awantu wawula, okuwa aweene.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Awantu awangi awaawawona ni wasiawala waagia waamanya aa waagianga, kutio awantu waaema mu emigizi giona egia ao ni wawita enze na amagulu wawasookera okutuuka aa waagianga.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Olwa Yesu yagowa ku omwalo kandi awona omurima ogwa awantu awangi ogwo, yawa-ambra amasaasra aeniki waafwananga amagondi agawula no omwayi. Kutio yatanika okuwagerera ewintu ewingi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ni kwatuuka igulo, awalonzi waae waamugiako wamulaga watino, “Asi ano emigizi giwulao, ne enyinga ziona zimiire okugia ino.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kutio laga awantu wagie waagale okuria mu emigizi ne ewitemo agiri ampi na ano, aweene wagie wagule ekintu ekia wakaria.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesu yawairania otino, “Inywe aweene muwa-ee ekintu warie.” Waamulaga watino, “Amasendi agakagula emikaati egikasuga awantu wano na agaera edinaari mia wiwiri. Kutio ifwe tugie tuagalei okuria okwo tugule warie?” Nikuemao Yesu yawalaga otino,
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 “Muwarreko mbwe muri ne emikaati imeka?” Olwa waamala okuwarra, waamulaga watino, “Tutuukiire emikaati itaanu ne emvwa iwiri.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu yawasikirra mbwe awantu waikale ansi ku owusuwi ewifuwo-wifuwo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kutio waaikala ansi mu ewifuwo mia kilala ewia awantu amakumi ataanu-ataanu.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agenyula emikaati. Nikuemao yatoola emikaati egio a-aa awalonzi waae wagigawre awantu awo. Kandi yagawa emvwa iwiri ezio ku awantu awo woona.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Woona waaria waiguta du.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nikuemao waakunza ewimega ewia emikaati ne emvwa ewiasigala, mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Awantu awaaria emikaati egio awekisaaza wengʼene waawanga elufu witaanu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nikuemao, Yesu yanigirizia awalonzi waae okuingira mu owuato wakangate emberi wagie engereka indi, aetwa Bethsaida. Ni iye yasigala enyima na asiwula omurima ogwa awantu awo wagie.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ni yamala okusiwula awantu awo wagia, Yesu yaniina ku ekigiri omwene okusawa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Iguulo no owuato wumiire okugia ale ku owuziwa, ni Yesu yawanga na asigaale omwene ku ekialo,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 yawona omuyaga ni gunyaasia awalonzi waae aeniki aa waavuganga ni wagia, nio aa omuyaga gwawanga ni guemara. Owuire ni wuri ampi okukia, Yesu yawagiako na agenda-genda ku enyanza. Yagia ki oagala okuwawitako,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 no olwa waamuwona na agenda-genda ku amanzi, waaingirizia mbwe wawuine ekikeeno kandi owuti wuawa-amba mala watanika okukuba enkweri,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 aeniki woona waamuwona kandi owuti wuwa-amba ino. Mu enyinga ezio, Yesu yagamba-gamba nawo na awoola otino, “Mutafwa omwoyo, ono ni inze. Mutawa no owuti.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nikuemao, Yesu yaniina mu owuato owua waawangamo kandi omuyaga gwaoreera. Awalonzi waae waamuluguula ino,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 aeniki waawanga ni wakiari okumanya amaani aga Yesu yawanga nago kukawa mbwe nikwo yaemanga oku-aa awantu awakirre elufu witaanu okuria. Emioyo giawu giawanga emikalu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Olwa waamala okuambuka enyanza, waagia wagowa *Genezereeti, kandi wasiwa owuato ku ensanyaata.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Olwa waafuma mu owuato watino, awantu wamanyirizia Yesu kalala,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kutio waagia waira amangʼana mu emigizi egiri ampi ao giona kandi wareeta awalwire ku Yesu ni wagonere ku amaseero gaawu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Asi-uasi aa yagia, kuwe mu emigizi, mu ewitemo, nakuwa mu ewialo wiawu, waa-azia awalwire mu ewiiyia kandi waamuiyemba mbwe areke wa-ambeko namba enguwo yaae kandi awa-amba enguwo yaae woona waalama.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.