Marcos 6

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yafuma asi ao na awalonzi waae agia ku omugizi gwawu.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Olwa *Sabato, yatanika okugerera mu *esinagoogi. Awantu awangi awaawurra engerera yaae waaluguula ni waiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amangʼana gano? Amagangaki aga ari nago gano? Akola amankono amakaate gatie gano?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ono ngʼanio omufundi owa amabaawu oria, omuzia owa Maaria, ori wamwawu Yakoobo, Yoseefu, Yudaasi ni Simioni? Kane waamwawu waae awekiala ngatumenyere nawo ano?” Kandi waalowa okuganya ku iye.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesu yawalaga otino, “*Omugambi ngaeewua owunene mala mu ekialo kiawu kandi na awaawu wengʼene, ni mu ewialo windi aeewua owunene.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kutio Yesu ngakakola amankono amakaate ao, ni yata amakono gaae ku awalwire awatono awalamia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu yawaluguula ino ku okutaganya okwa wataamuganyako.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yaeta awalonzi waae ikumi ni wawiri awatuma wawiri-wawiri okugia okulanzia kandi yawa-aa amaani aga okufumia *ewikeeno.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yawalagirizia mbwe ni wagia olugendo olwo, wataginga ekintu-ukintu, ni watoole mala ensimbo engʼene. Wataginga okuria, ensawo eya olugendo, nakuwa amasendi ku emikanda giawu.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ewiraato ni waiwoye, ni wataginga enguwo iwiri.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yesu yamariizia na awalaga otino, “Mumenye mu enyumba eya muingiziiwuemo nawuno kutuuke mufume ku omugizi ogwo.
10 E recomendou-lhes:
11 Ni, na awantu awa mu ekitemo kindi watawaingiizie kandi ni walowere okuwawurra, mukukumule egunduusi eri ku amagulu giinyu ni mufuma kiwe ekisiagizio ku iwo.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Waafuma wagia kandi walanzizia awantu watino, “Awantu wasugaane wagaluke wareke amawi gaawu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Waasawira awantu ni wawafumizia ewikeeno ewingi kandi *waawaka awalwire awangi na amavuta ni walama.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Omwami *Eroode yawurra goona aga Yesu yakolanga, aeniki ewintu wino wiagera eriina riae rimanyika mu ewialo wiona. Awandi waawoolanga watino, “Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu kandi ekio nikio ekigera na ari na amaani aga okukola amankono.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Na awandi waawoolanga mbwe, “Andi ono ne Eliija.” Awandi woona mbwe, “Andi ono no omulala ku awagambi awakulu!”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Olwa Eroode yawurra otio, yawoola otino, “Yowaana ngʼanyamukenga igosi afwa, kandi akawa omulamu atie?”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Okwo kwatuukra ne Eroode amiire okutuma awantu wa-amba Yowaana, wamuta mu owusiwe ku amangʼana aga Erodiasi muka wamwawu waae Piliipo, owa Eroode yawanga na atoorre okuwa omukazi waae.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ni Yowaana yamuganianga enyinga ziona na amulaga mbwe, “Yaaya, endagirra iifu ngekuganyiire okutoola muka wamwinyu awe omukazi waao, wamwinyu na akiario omulamu!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kino kiagera Erodiasi akola owuzigu ni Yowaana kandi yaagalanga mbwe aite Yowaana. Ni ngakaesanga aeniki
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Eroode yatia Yowaana aeniki yawanga na amanyire mbwe Yowaana yawanga omuntu omulootu kandi omweru, kutio yamurinda geeza. Yawanga na agonziizie amangʼana aga Yowaana kukawa mbwe gaamunyaasianga enyinga ziona ezia yagawurranga.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ne Erodiasi yatuukra iwaga eria okumuita, olwa Omwami Eroode yakola owugeni owua okugomera owuire owua yaiwurrwamo. Yaeta awakangasi awa mu owuami wuae na awakangasi awatiirwe mu ekialo ekia Galiili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Olwa omwala owa Erodiasi yaingira kandi azina owuzina owuaomerezia Eroode na awageni waae, omwami yalaga omwala oyo otino, “Nsawe ekintu-ukintu ekia okaagala kandi nyiza okuku-aa.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Omwami yamuifuuwira na awoola otino, “Ekintu-ukintu ekia onsawire nyiza okuku-aa, namba ni kuri enusu eya owuami wuange.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Omwala oyo yasomoka agia awuuzia ngʼinwae otino, “Niki ekia nsugaane nsawe omwami ampe?” Ngʼinwae yamuirania otino, “Gia omusawe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Omwala oyo yairana wuangu-wuangu ku omwami amulaga otino, “Nyagala mbwe ompe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi ku oludaawo, nyingeeno.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Omwami yawurra uwiiwi ino mu omwoyo gwae; ni ku endagano eya omwene yata na amuifuuwira emberi wa awageni waae, ngakaesanga okuima omwala oyo ekia yamusawa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mu enyinga ezio, Omwami yatuma omulala ku awarinzi waae amulaga mbwe agie areete omutwe ogwa Yowaana. Omurinzi oyo yagia mu owusiwe akenga igosi eria Yowaana,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 areeta omutwe ku oludaawo, kandi aguezania ku omwala oyo. Omwala oyo oona yagutoola aguirra ngʼinwae.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Olwa awalonzi awa Yowaana waawurra ekiaikola ekio, waaza watoola omuwiri gwae waguawira mu iwuuta.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Olwa *awatumwa awo waairana ku Yesu, waamulaga wiona ewia wagereere ne ewia wakorre.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awantu awangi waaweerao ni waingira kandi ni wafuma aa Yesu na awalonzi waae ngawakatuukra namba iwaga eria okuria, kutio Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuingire mu owuato tugie asi aa iwisre kugere tutuukre iwaga tuwuluuke.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Waafuma wawalama no owuato okugia aa awantu wawula, okuwa aweene.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Awantu awangi awaawawona ni wasiawala waagia waamanya aa waagianga, kutio awantu waaema mu emigizi giona egia ao ni wawita enze na amagulu wawasookera okutuuka aa waagianga.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Olwa Yesu yagowa ku omwalo kandi awona omurima ogwa awantu awangi ogwo, yawa-ambra amasaasra aeniki waafwananga amagondi agawula no omwayi. Kutio yatanika okuwagerera ewintu ewingi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ni kwatuuka igulo, awalonzi waae waamugiako wamulaga watino, “Asi ano emigizi giwulao, ne enyinga ziona zimiire okugia ino.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kutio laga awantu wagie waagale okuria mu emigizi ne ewitemo agiri ampi na ano, aweene wagie wagule ekintu ekia wakaria.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu yawairania otino, “Inywe aweene muwa-ee ekintu warie.” Waamulaga watino, “Amasendi agakagula emikaati egikasuga awantu wano na agaera edinaari mia wiwiri. Kutio ifwe tugie tuagalei okuria okwo tugule warie?” Nikuemao Yesu yawalaga otino,
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “Muwarreko mbwe muri ne emikaati imeka?” Olwa waamala okuwarra, waamulaga watino, “Tutuukiire emikaati itaanu ne emvwa iwiri.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu yawasikirra mbwe awantu waikale ansi ku owusuwi ewifuwo-wifuwo.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kutio waaikala ansi mu ewifuwo mia kilala ewia awantu amakumi ataanu-ataanu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agenyula emikaati. Nikuemao yatoola emikaati egio a-aa awalonzi waae wagigawre awantu awo. Kandi yagawa emvwa iwiri ezio ku awantu awo woona.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Woona waaria waiguta du.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nikuemao waakunza ewimega ewia emikaati ne emvwa ewiasigala, mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Awantu awaaria emikaati egio awekisaaza wengʼene waawanga elufu witaanu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nikuemao, Yesu yanigirizia awalonzi waae okuingira mu owuato wakangate emberi wagie engereka indi, aetwa Bethsaida. Ni iye yasigala enyima na asiwula omurima ogwa awantu awo wagie.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni yamala okusiwula awantu awo wagia, Yesu yaniina ku ekigiri omwene okusawa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Iguulo no owuato wumiire okugia ale ku owuziwa, ni Yesu yawanga na asigaale omwene ku ekialo,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 yawona omuyaga ni gunyaasia awalonzi waae aeniki aa waavuganga ni wagia, nio aa omuyaga gwawanga ni guemara. Owuire ni wuri ampi okukia, Yesu yawagiako na agenda-genda ku enyanza. Yagia ki oagala okuwawitako,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 no olwa waamuwona na agenda-genda ku amanzi, waaingirizia mbwe wawuine ekikeeno kandi owuti wuawa-amba mala watanika okukuba enkweri,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 aeniki woona waamuwona kandi owuti wuwa-amba ino. Mu enyinga ezio, Yesu yagamba-gamba nawo na awoola otino, “Mutafwa omwoyo, ono ni inze. Mutawa no owuti.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nikuemao, Yesu yaniina mu owuato owua waawangamo kandi omuyaga gwaoreera. Awalonzi waae waamuluguula ino,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 aeniki waawanga ni wakiari okumanya amaani aga Yesu yawanga nago kukawa mbwe nikwo yaemanga oku-aa awantu awakirre elufu witaanu okuria. Emioyo giawu giawanga emikalu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Olwa waamala okuambuka enyanza, waagia wagowa *Genezereeti, kandi wasiwa owuato ku ensanyaata.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Olwa waafuma mu owuato watino, awantu wamanyirizia Yesu kalala,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kutio waagia waira amangʼana mu emigizi egiri ampi ao giona kandi wareeta awalwire ku Yesu ni wagonere ku amaseero gaawu.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Asi-uasi aa yagia, kuwe mu emigizi, mu ewitemo, nakuwa mu ewialo wiawu, waa-azia awalwire mu ewiiyia kandi waamuiyemba mbwe areke wa-ambeko namba enguwo yaae kandi awa-amba enguwo yaae woona waalama.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.