Marcos 5

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waawunguka wagia watuuka engereka indi eya enyanza eya Galiili mu ekialo ekia Geraasi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Olwa Yesu yamala okufuma mu owuato, omuntu ori ne *ewikeeno ewiwiiwi yamufumira mu ewiwaga.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Omuntu ono yawanga na amenyere mu ewiwaga kandi awulao omuntu owaesanga okumuamba namba okumusiwa no omunyororo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ku amiire amangi yawanga na asiwirwe ne engoe ku amakono ne ewiuma ku amagulu. Ni yawutula engoe ezio ne ewiuma ewia waamusiwanga nawio amagulu. Yawulangao omuntu owaesanga okumuambirira.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Owuire no omuwasu yagenda-gendanga mu ewiwaga ni mu ewigiri na arra kandi na aikewa na amawaale iye omwene.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Olwa omuntu ono yawona Yesu na akiari ale, yarumuka amugiako kandi amukubra amasigamo ansi na amu-aa owuti.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesu yakiwuuzia mbwe, “Eriina riao naanu?” Kiairania mbwe, “Eriina riange ni Leejio, aeniki turi awangi.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kandi kiaiyemba Yesu ino mbwe atawarumusia awaire ale enze eya ekitemo ekio.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kuno kwatuukra olwizo olwa enguruwe enyingi ni ziaaya ku ekigiri ampi ao.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Kutio ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu witino, “Tuganyire tugie tuingire mu enguruwe ziiria.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Kutio Yesu yawiganyira okukola otio. Ewikeeno ewiwiiwi ewio wiafuma wigia wi-ingira mu enguruwe ezio kandi olwizo olwawanga ne enguruwe ezikasuga elufu wiwiri, ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Awaayi awa enguruwe ezio, waarumuka wagia wawoola ewiaikola wino ku awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio. Kutio awantu awo waaza okuwona ekintu ekiawanga ni kiikorre ekio.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Waatuuka ku Yesu kandi wawona omuntu owawanga ne ewikeeno oyo na aikaale ao, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Awantu awaawona ekintu kino, waagia walaga awantu ekiaikorra omuntu owawanga ne ewikeeno oyo, ne ekiaikorra enguruwe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kutio awantu awo waatanika okuiyemba Yesu mbwe aeme mu ekitemo kiawu ekio agie.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Olwa Yesu yaingiranga mu owuato, omuntu owawanga ne ewikeeno oyo yamuiyemba mbwe amuganyire agie nae.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ni Yesu yamulowera na amulaga otino, “Yaaya, gia engo ku awiiko waao ogie owalage kiomo Katonda akusasiire no owulootu owua akukoriire.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Omuntu oyo yagia kandi atanika okugenda-genda ku emigizi giona ikumi na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire. Awantu woona awaamuwurra, waaluguula ino.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Olwa Yesu ya-ambuka enyanza airana engereka indi atuuka ku omwalo ogwa Kapernaumu, omurima ogwa awantu awangi waagia wamuikumiako.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nikuemao omukangasi owa *esinagoogi wundi, oetwa Jairo, yaaza. Olwa yawona Yesu, yakuba amasigamo ansi mu amagulu aga Yesu kandi
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 amuisasaama na awoola otino, “Omwala wange omutono ari omulwire ino aa enkolo yaae nie eguwa. Ganya tugie omuteeko amakono gaao kugere awe geeza kandi awe omulamu.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesu yaganya afuma agia nae. Omurima ogwa awantu awangi waamulonda kandi waamuisindiganiako embega ziona.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Yawanga na amiire okunyaka-nyaaka na afula-fula ku awarezi awangi, kandi yawanga na amiire okukola no owunyazi owua yawanga nawuo wuona. Ni owulwire owuo ngawukawua, ni wuaisonga okuwa owuwiiwi ino.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yawanga na amiire okuwurra amangʼana aga awantu waawoolanga ku Yesu. Kutio yaingira mu awantu agia nyamugongo ogwa Yesu kandi a-amba ku enguwo yaae.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Aeniki yawoola omwene mbwe, “Ni mpambre namba enguwo yaae engʼene, nyiza okulama.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaaimerra kalala, mala awurra mu omuwiri gwae mbwe alamre.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesu yawurra mu owulamu wuae mbwe amaani gafumre gamuemako, kutio yagaluka kalala awarra omurima ogwa awantu awaamuikumiako awawuuzia otino, “Oambre enguwo ziange naanu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Awalonzi waae wamuirania watino, “Ekigera no otuwuuzia okuambreko niki, ni kandi owona kiomo awantu wakusindigaanieko?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesu iye yagia emberi na awarra eno ne eno okuwona omuntu omuambreko.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 No omukazi oyo yamanya ekintu ekiawanga ni kimuikoriire, kutio yagia ku Yesu no owuti na adada kandi akuba amasigamo emberi waae amulaga owueru owua amangʼana goona.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu kandi wa owuyanga ku emidambo giao giona.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, awantu wandi waaema omwa Jairo waaza wamulaga watino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio ekikagera onyaasie Omugerezi wusaasa kiwulao.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ni Yesu iye yareka okuingizia ekia waawoola ekio, kandi yalaga omukangasi oyo otino, “Otatia, wa-uwa no okuganya.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesu yalowera omuntu-umuntu okumulonda okuingira nae, ni yaingira mala ni Petro, Yakoobo ni Yowaana, wamwawu Yakoobo, wengʼene.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Olwa waatuuka ku enyumba eya omukangasi owa esinagoogi oyo, Yesu yawona awantu awaakubanga erioga eringi, na awandi ni warra kandi ni wakuba enkweri wukalu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Olwa yaingira, yawawuuzia otino, “Ekigera ni mukuba erioga kandi murra niki? Omwana ono ngafwire, na agona.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Awantu awo waamusekera. Ni Yesu yawafumia enze woona, ni yatoola swawu omwana ni ngʼinwae alala na awalonzi awaawanga nae, aingira nawo aa omwana yawanga.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ya-amba okukono kwae amulaga otino, “Taliitha kuumi”; elagana mbwe “Omwala omutono, mboola mbwe ema.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Omwala oyo yaema ku enyinga ezio, agenda-genda (yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri), kandi ekintu ekio kia-amba awantu eminwa.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu yawagaania wukalu mbwe omuntu wundi atamanya ekiaikola ekio kandi yawalaga mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.