Marcos 5

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waawunguka wagia watuuka engereka indi eya enyanza eya Galiili mu ekialo ekia Geraasi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Olwa Yesu yamala okufuma mu owuato, omuntu ori ne *ewikeeno ewiwiiwi yamufumira mu ewiwaga.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Omuntu ono yawanga na amenyere mu ewiwaga kandi awulao omuntu owaesanga okumuamba namba okumusiwa no omunyororo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ku amiire amangi yawanga na asiwirwe ne engoe ku amakono ne ewiuma ku amagulu. Ni yawutula engoe ezio ne ewiuma ewia waamusiwanga nawio amagulu. Yawulangao omuntu owaesanga okumuambirira.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Owuire no omuwasu yagenda-gendanga mu ewiwaga ni mu ewigiri na arra kandi na aikewa na amawaale iye omwene.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Olwa omuntu ono yawona Yesu na akiari ale, yarumuka amugiako kandi amukubra amasigamo ansi na amu-aa owuti.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesu yakiwuuzia mbwe, “Eriina riao naanu?” Kiairania mbwe, “Eriina riange ni Leejio, aeniki turi awangi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kandi kiaiyemba Yesu ino mbwe atawarumusia awaire ale enze eya ekitemo ekio.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kuno kwatuukra olwizo olwa enguruwe enyingi ni ziaaya ku ekigiri ampi ao.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kutio ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu witino, “Tuganyire tugie tuingire mu enguruwe ziiria.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kutio Yesu yawiganyira okukola otio. Ewikeeno ewiwiiwi ewio wiafuma wigia wi-ingira mu enguruwe ezio kandi olwizo olwawanga ne enguruwe ezikasuga elufu wiwiri, ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Awaayi awa enguruwe ezio, waarumuka wagia wawoola ewiaikola wino ku awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio. Kutio awantu awo waaza okuwona ekintu ekiawanga ni kiikorre ekio.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Waatuuka ku Yesu kandi wawona omuntu owawanga ne ewikeeno oyo na aikaale ao, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Awantu awaawona ekintu kino, waagia walaga awantu ekiaikorra omuntu owawanga ne ewikeeno oyo, ne ekiaikorra enguruwe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kutio awantu awo waatanika okuiyemba Yesu mbwe aeme mu ekitemo kiawu ekio agie.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Olwa Yesu yaingiranga mu owuato, omuntu owawanga ne ewikeeno oyo yamuiyemba mbwe amuganyire agie nae.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ni Yesu yamulowera na amulaga otino, “Yaaya, gia engo ku awiiko waao ogie owalage kiomo Katonda akusasiire no owulootu owua akukoriire.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Omuntu oyo yagia kandi atanika okugenda-genda ku emigizi giona ikumi na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire. Awantu woona awaamuwurra, waaluguula ino.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Olwa Yesu ya-ambuka enyanza airana engereka indi atuuka ku omwalo ogwa Kapernaumu, omurima ogwa awantu awangi waagia wamuikumiako.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nikuemao omukangasi owa *esinagoogi wundi, oetwa Jairo, yaaza. Olwa yawona Yesu, yakuba amasigamo ansi mu amagulu aga Yesu kandi
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 amuisasaama na awoola otino, “Omwala wange omutono ari omulwire ino aa enkolo yaae nie eguwa. Ganya tugie omuteeko amakono gaao kugere awe geeza kandi awe omulamu.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesu yaganya afuma agia nae. Omurima ogwa awantu awangi waamulonda kandi waamuisindiganiako embega ziona.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Yawanga na amiire okunyaka-nyaaka na afula-fula ku awarezi awangi, kandi yawanga na amiire okukola no owunyazi owua yawanga nawuo wuona. Ni owulwire owuo ngawukawua, ni wuaisonga okuwa owuwiiwi ino.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yawanga na amiire okuwurra amangʼana aga awantu waawoolanga ku Yesu. Kutio yaingira mu awantu agia nyamugongo ogwa Yesu kandi a-amba ku enguwo yaae.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Aeniki yawoola omwene mbwe, “Ni mpambre namba enguwo yaae engʼene, nyiza okulama.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaaimerra kalala, mala awurra mu omuwiri gwae mbwe alamre.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu yawurra mu owulamu wuae mbwe amaani gafumre gamuemako, kutio yagaluka kalala awarra omurima ogwa awantu awaamuikumiako awawuuzia otino, “Oambre enguwo ziange naanu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Awalonzi waae wamuirania watino, “Ekigera no otuwuuzia okuambreko niki, ni kandi owona kiomo awantu wakusindigaanieko?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu iye yagia emberi na awarra eno ne eno okuwona omuntu omuambreko.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 No omukazi oyo yamanya ekintu ekiawanga ni kimuikoriire, kutio yagia ku Yesu no owuti na adada kandi akuba amasigamo emberi waae amulaga owueru owua amangʼana goona.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu kandi wa owuyanga ku emidambo giao giona.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, awantu wandi waaema omwa Jairo waaza wamulaga watino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio ekikagera onyaasie Omugerezi wusaasa kiwulao.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ni Yesu iye yareka okuingizia ekia waawoola ekio, kandi yalaga omukangasi oyo otino, “Otatia, wa-uwa no okuganya.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu yalowera omuntu-umuntu okumulonda okuingira nae, ni yaingira mala ni Petro, Yakoobo ni Yowaana, wamwawu Yakoobo, wengʼene.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Olwa waatuuka ku enyumba eya omukangasi owa esinagoogi oyo, Yesu yawona awantu awaakubanga erioga eringi, na awandi ni warra kandi ni wakuba enkweri wukalu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Olwa yaingira, yawawuuzia otino, “Ekigera ni mukuba erioga kandi murra niki? Omwana ono ngafwire, na agona.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Awantu awo waamusekera. Ni Yesu yawafumia enze woona, ni yatoola swawu omwana ni ngʼinwae alala na awalonzi awaawanga nae, aingira nawo aa omwana yawanga.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ya-amba okukono kwae amulaga otino, “Taliitha kuumi”; elagana mbwe “Omwala omutono, mboola mbwe ema.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Omwala oyo yaema ku enyinga ezio, agenda-genda (yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri), kandi ekintu ekio kia-amba awantu eminwa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu yawagaania wukalu mbwe omuntu wundi atamanya ekiaikola ekio kandi yawalaga mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.