Marcos 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Waawunguka wagia watuuka engereka indi eya enyanza eya Galiili mu ekialo ekia Geraasi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Olwa Yesu yamala okufuma mu owuato, omuntu ori ne *ewikeeno ewiwiiwi yamufumira mu ewiwaga.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Omuntu ono yawanga na amenyere mu ewiwaga kandi awulao omuntu owaesanga okumuamba namba okumusiwa no omunyororo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ku amiire amangi yawanga na asiwirwe ne engoe ku amakono ne ewiuma ku amagulu. Ni yawutula engoe ezio ne ewiuma ewia waamusiwanga nawio amagulu. Yawulangao omuntu owaesanga okumuambirira.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Owuire no omuwasu yagenda-gendanga mu ewiwaga ni mu ewigiri na arra kandi na aikewa na amawaale iye omwene.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Olwa omuntu ono yawona Yesu na akiari ale, yarumuka amugiako kandi amukubra amasigamo ansi na amu-aa owuti.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesu yakiwuuzia mbwe, “Eriina riao naanu?” Kiairania mbwe, “Eriina riange ni Leejio, aeniki turi awangi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kandi kiaiyemba Yesu ino mbwe atawarumusia awaire ale enze eya ekitemo ekio.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kuno kwatuukra olwizo olwa enguruwe enyingi ni ziaaya ku ekigiri ampi ao.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kutio ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu witino, “Tuganyire tugie tuingire mu enguruwe ziiria.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Kutio Yesu yawiganyira okukola otio. Ewikeeno ewiwiiwi ewio wiafuma wigia wi-ingira mu enguruwe ezio kandi olwizo olwawanga ne enguruwe ezikasuga elufu wiwiri, ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Awaayi awa enguruwe ezio, waarumuka wagia wawoola ewiaikola wino ku awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio. Kutio awantu awo waaza okuwona ekintu ekiawanga ni kiikorre ekio.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Waatuuka ku Yesu kandi wawona omuntu owawanga ne ewikeeno oyo na aikaale ao, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Awantu awaawona ekintu kino, waagia walaga awantu ekiaikorra omuntu owawanga ne ewikeeno oyo, ne ekiaikorra enguruwe.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kutio awantu awo waatanika okuiyemba Yesu mbwe aeme mu ekitemo kiawu ekio agie.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Olwa Yesu yaingiranga mu owuato, omuntu owawanga ne ewikeeno oyo yamuiyemba mbwe amuganyire agie nae.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ni Yesu yamulowera na amulaga otino, “Yaaya, gia engo ku awiiko waao ogie owalage kiomo Katonda akusasiire no owulootu owua akukoriire.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Omuntu oyo yagia kandi atanika okugenda-genda ku emigizi giona ikumi na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire. Awantu woona awaamuwurra, waaluguula ino.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Olwa Yesu ya-ambuka enyanza airana engereka indi atuuka ku omwalo ogwa Kapernaumu, omurima ogwa awantu awangi waagia wamuikumiako.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nikuemao omukangasi owa *esinagoogi wundi, oetwa Jairo, yaaza. Olwa yawona Yesu, yakuba amasigamo ansi mu amagulu aga Yesu kandi
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 amuisasaama na awoola otino, “Omwala wange omutono ari omulwire ino aa enkolo yaae nie eguwa. Ganya tugie omuteeko amakono gaao kugere awe geeza kandi awe omulamu.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yesu yaganya afuma agia nae. Omurima ogwa awantu awangi waamulonda kandi waamuisindiganiako embega ziona.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yawanga na amiire okunyaka-nyaaka na afula-fula ku awarezi awangi, kandi yawanga na amiire okukola no owunyazi owua yawanga nawuo wuona. Ni owulwire owuo ngawukawua, ni wuaisonga okuwa owuwiiwi ino.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yawanga na amiire okuwurra amangʼana aga awantu waawoolanga ku Yesu. Kutio yaingira mu awantu agia nyamugongo ogwa Yesu kandi a-amba ku enguwo yaae.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Aeniki yawoola omwene mbwe, “Ni mpambre namba enguwo yaae engʼene, nyiza okulama.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaaimerra kalala, mala awurra mu omuwiri gwae mbwe alamre.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesu yawurra mu owulamu wuae mbwe amaani gafumre gamuemako, kutio yagaluka kalala awarra omurima ogwa awantu awaamuikumiako awawuuzia otino, “Oambre enguwo ziange naanu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Awalonzi waae wamuirania watino, “Ekigera no otuwuuzia okuambreko niki, ni kandi owona kiomo awantu wakusindigaanieko?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesu iye yagia emberi na awarra eno ne eno okuwona omuntu omuambreko.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 No omukazi oyo yamanya ekintu ekiawanga ni kimuikoriire, kutio yagia ku Yesu no owuti na adada kandi akuba amasigamo emberi waae amulaga owueru owua amangʼana goona.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu kandi wa owuyanga ku emidambo giao giona.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, awantu wandi waaema omwa Jairo waaza wamulaga watino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio ekikagera onyaasie Omugerezi wusaasa kiwulao.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ni Yesu iye yareka okuingizia ekia waawoola ekio, kandi yalaga omukangasi oyo otino, “Otatia, wa-uwa no okuganya.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesu yalowera omuntu-umuntu okumulonda okuingira nae, ni yaingira mala ni Petro, Yakoobo ni Yowaana, wamwawu Yakoobo, wengʼene.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Olwa waatuuka ku enyumba eya omukangasi owa esinagoogi oyo, Yesu yawona awantu awaakubanga erioga eringi, na awandi ni warra kandi ni wakuba enkweri wukalu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Olwa yaingira, yawawuuzia otino, “Ekigera ni mukuba erioga kandi murra niki? Omwana ono ngafwire, na agona.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Awantu awo waamusekera. Ni Yesu yawafumia enze woona, ni yatoola swawu omwana ni ngʼinwae alala na awalonzi awaawanga nae, aingira nawo aa omwana yawanga.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ya-amba okukono kwae amulaga otino, “Taliitha kuumi”; elagana mbwe “Omwala omutono, mboola mbwe ema.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Omwala oyo yaema ku enyinga ezio, agenda-genda (yawanga ne emiaka ikumi ni iwiri), kandi ekintu ekio kia-amba awantu eminwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesu yawagaania wukalu mbwe omuntu wundi atamanya ekiaikola ekio kandi yawalaga mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.