Marcos 4

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owuire wundi kandi Yesu yatanika okugerera awantu ku ensanyaata eya enyanza. Omurima ogwa awantu awangi gwamuikumiako kugera aingira mu owuato aikalamo no owuato wuri mu amanzi. Omurima ogwa awantu ogwo iwo waawanga ku ensanyaata.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yesu yawagerera ewintu ewingi mu engero na awoola otino,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Muwurre! Omurimi yagia okumwa emwo yaae.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira kandi enyonyi ziaza zigiria chwe.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eindi yagwa ku entare, asi aa ilowa riawulanga eringi. Eno yafuma wuangu-wuangu aeniki ilowa itono erio riawanga ni ri-iserengeere ku entare.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 No olwa iwasu riafuma, emere eyo yakala kandi elala no okulala aeniki yawulanga ne emizi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Emwo indi yagwa mu amawua, agaakoma ne emere mala gasindigania emere eyo, mala ereka okulawia emere.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Emwo indi yagwa mu ilowa ilootu, aa yamera, ekoma kandi elawa geeza kuwungi, eindi yalawa entunda amakumi asatu okukira eyamwewua, eindi entunda amakumi mukaaga, ne eindi entunda mia kilala okukira.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesu yawoola otino, “Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ni Yesu yawanga omwene, na *awatumwa waae ikumi ni wawiri alala na awantu wandi, waamuwuuzia ekigera na agamba-gamba mu engero.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yesu yawairania otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia *Owuami owua Katonda. Ni ku iwo awari enze, walagwa amangʼana goona mu engero.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Na kutio, kukawa mbwe kuwuene wategerezia, ni ngawawurra, lwona kukawa mbwe wawarra, ni ngawawona. Ni wakawuriire kandi wawone, woona wakagaluuke warekerwe amawi gaawu.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona ngamukawurra olugero luno? Katio muuza okuwurra mutie engero zindi ziona ezia nyiza okuwagerera nazio?”
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Emwo eya omuntu yamwa, na amangʼana aga Katonda.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Engira eya emwo yagwako, na awantu awaawurra amangʼana aga Katonda, ni wuangu-wuangu *Sataani kiiza kiawanyagula amangʼana agaamwewua ku iwo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Olutare olwa emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda, waagaingizia wuangu-wuangu no owusangaavu.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ni aeniki wawula emizi, wawa nago ku amiire amatoono. Ni, ne eminyako-nyaako ne emidambo giiziire awantu awa Katonda, wairana enyima waagareka enyinga ezio.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Amawua aga emwo yagwamo, na awantu awawurra amangʼana aga Katonda,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 no okuingirizia okwa owulamu owua ku ekialo kuno, ne esemerezanio eya owunyazi alala no okuagala okungi okwa ewintu, gaingira gasindigania amangʼana ago nawuno gaareka okuama ensaafu.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo na awantu awawurra amangʼana aga Katonda wagaingizia, kandi waama ensaafu kangi okukira eyamwewua, awandi entunda amakumi asatu, awandi amakumi mukaaga na awandi woona entunda mia ekilala.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu kandi yatanika okuwalaga otino, “Ario oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida, nakuwa yakita mu enkuriri? Ngakita ku emeesa kuwueru?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitaaza okuwoneka enze, lwona ekintu-ukintu ekisanikiirwe kiiza okusanukulwa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesu kandi yawalaga otino, “Muingirizie geeza ku ewintu ewia muwurra. Omurengo ogwa orenga nagwo nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo, kandi orituukra kuwungi okukira ao.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Owuami owua Katonda wufwanana ne emwo eya omurimi akomeere mu omusiri gwae.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Owuire agona no omuwasu awona, ni ngamanyire kiomo emwo eyo efuma kandi ekoma. Emere ne emiire okufuma,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ilowa eriene nirio erigera ne ekoma nawuno yalawa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ne emiire okulawa, omurimi aaza ne engeso yagesa mu amiire aga igesa.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu yawawuuzia otino, “Owuami owua Katonda tukawugeraania naki? Olugerooki olwa tukakuba okuwufwanania nawuo?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Owuami owua Katonda wufwana ne emwo eya karadaali, eri emwo entono ino okukira emwo zindi ziona ku ekialo.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Emwo eyo ne ekomeerwe, emera kandi yakoma nawuno yawa omuti omukaate okukira emiti giona, kandi etaako ensagia enkate-kaate ezia enyonyi ezia ku emiyaga ziomboka ewitalala mu ekiiruuzia kiagwo.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu yawalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda na akola ne engero ezifwana zitino, kangi nikulondokana no okuwurra kwawu.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yesu ngakagamba-gamba nawo na atakorre no olugero; ni, ni yawanga na awalonzi waae wengʼene, yawalaganga owueru owua amangʼana ago goona.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Owuire owuo iguulo, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke enyanza tugie engereka indi eria.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kutio awalonzi awa Yesu waareka omurima ogwa awantu ao wagia waingira mu owuato nae. Amaato gandi goona gaawalonda enyima.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Omuyaga omuzito ino gwatemuka kandi amanzi gaatanika okuingira mu owuato, aa wuagalanga okuniwa.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Okwo kwatuukra ni Yesu asigiike omutwe geeza ku ekisigikro nyakilumba ekia owuato, na agona. Awalonzi waae waamulamusia ni wakuba erioga watino, “Omugerezi, tutunzie! Ngowona ni tufwa amanzi?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu yalamuka alaga omuyaga otino, “Gwiriira.” Kandi alaga amasiira otino, “Muoreere.” Omuyaga gwagwiriira kandi amasiira gaaoreera.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nikuemao yalaga awalonzi waae otino, “Muri awati otio kolaki? Kane muwula no okuganya mutino?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Kukawa kutio, waawanga ni wakialuguula kandi waiwuuzia aweene watino, “Ono no omuntuki ono, owa namba omuyaga na amasiira gawurra?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.