Marcos 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Owuire wundi kandi Yesu yatanika okugerera awantu ku ensanyaata eya enyanza. Omurima ogwa awantu awangi gwamuikumiako kugera aingira mu owuato aikalamo no owuato wuri mu amanzi. Omurima ogwa awantu ogwo iwo waawanga ku ensanyaata.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesu yawagerera ewintu ewingi mu engero na awoola otino,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Muwurre! Omurimi yagia okumwa emwo yaae.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira kandi enyonyi ziaza zigiria chwe.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Eindi yagwa ku entare, asi aa ilowa riawulanga eringi. Eno yafuma wuangu-wuangu aeniki ilowa itono erio riawanga ni ri-iserengeere ku entare.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 No olwa iwasu riafuma, emere eyo yakala kandi elala no okulala aeniki yawulanga ne emizi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Emwo indi yagwa mu amawua, agaakoma ne emere mala gasindigania emere eyo, mala ereka okulawia emere.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Emwo indi yagwa mu ilowa ilootu, aa yamera, ekoma kandi elawa geeza kuwungi, eindi yalawa entunda amakumi asatu okukira eyamwewua, eindi entunda amakumi mukaaga, ne eindi entunda mia kilala okukira.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu yawoola otino, “Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ni Yesu yawanga omwene, na *awatumwa waae ikumi ni wawiri alala na awantu wandi, waamuwuuzia ekigera na agamba-gamba mu engero.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yesu yawairania otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia *Owuami owua Katonda. Ni ku iwo awari enze, walagwa amangʼana goona mu engero.
11 Jesus disse a eles:
12 Na kutio, kukawa mbwe kuwuene wategerezia, ni ngawawurra, lwona kukawa mbwe wawarra, ni ngawawona. Ni wakawuriire kandi wawone, woona wakagaluuke warekerwe amawi gaawu.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona ngamukawurra olugero luno? Katio muuza okuwurra mutie engero zindi ziona ezia nyiza okuwagerera nazio?”
13 Então Jesus perguntou:
14 Emwo eya omuntu yamwa, na amangʼana aga Katonda.
14 E continuou:
15 Engira eya emwo yagwako, na awantu awaawurra amangʼana aga Katonda, ni wuangu-wuangu *Sataani kiiza kiawanyagula amangʼana agaamwewua ku iwo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Olutare olwa emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda, waagaingizia wuangu-wuangu no owusangaavu.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ni aeniki wawula emizi, wawa nago ku amiire amatoono. Ni, ne eminyako-nyaako ne emidambo giiziire awantu awa Katonda, wairana enyima waagareka enyinga ezio.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Amawua aga emwo yagwamo, na awantu awawurra amangʼana aga Katonda,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 no okuingirizia okwa owulamu owua ku ekialo kuno, ne esemerezanio eya owunyazi alala no okuagala okungi okwa ewintu, gaingira gasindigania amangʼana ago nawuno gaareka okuama ensaafu.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo na awantu awawurra amangʼana aga Katonda wagaingizia, kandi waama ensaafu kangi okukira eyamwewua, awandi entunda amakumi asatu, awandi amakumi mukaaga na awandi woona entunda mia ekilala.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu kandi yatanika okuwalaga otino, “Ario oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida, nakuwa yakita mu enkuriri? Ngakita ku emeesa kuwueru?
21 Jesus continuou:
22 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitaaza okuwoneka enze, lwona ekintu-ukintu ekisanikiirwe kiiza okusanukulwa.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu kandi yawalaga otino, “Muingirizie geeza ku ewintu ewia muwurra. Omurengo ogwa orenga nagwo nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo, kandi orituukra kuwungi okukira ao.
24 Disse também:
25 Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Owuami owua Katonda wufwanana ne emwo eya omurimi akomeere mu omusiri gwae.
26 Jesus disse:
27 Owuire agona no omuwasu awona, ni ngamanyire kiomo emwo eyo efuma kandi ekoma. Emere ne emiire okufuma,
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ilowa eriene nirio erigera ne ekoma nawuno yalawa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ne emiire okulawa, omurimi aaza ne engeso yagesa mu amiire aga igesa.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu yawawuuzia otino, “Owuami owua Katonda tukawugeraania naki? Olugerooki olwa tukakuba okuwufwanania nawuo?
30 Jesus continuou:
31 Owuami owua Katonda wufwana ne emwo eya karadaali, eri emwo entono ino okukira emwo zindi ziona ku ekialo.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Emwo eyo ne ekomeerwe, emera kandi yakoma nawuno yawa omuti omukaate okukira emiti giona, kandi etaako ensagia enkate-kaate ezia enyonyi ezia ku emiyaga ziomboka ewitalala mu ekiiruuzia kiagwo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu yawalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda na akola ne engero ezifwana zitino, kangi nikulondokana no okuwurra kwawu.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Yesu ngakagamba-gamba nawo na atakorre no olugero; ni, ni yawanga na awalonzi waae wengʼene, yawalaganga owueru owua amangʼana ago goona.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Owuire owuo iguulo, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke enyanza tugie engereka indi eria.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kutio awalonzi awa Yesu waareka omurima ogwa awantu ao wagia waingira mu owuato nae. Amaato gandi goona gaawalonda enyima.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Omuyaga omuzito ino gwatemuka kandi amanzi gaatanika okuingira mu owuato, aa wuagalanga okuniwa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Okwo kwatuukra ni Yesu asigiike omutwe geeza ku ekisigikro nyakilumba ekia owuato, na agona. Awalonzi waae waamulamusia ni wakuba erioga watino, “Omugerezi, tutunzie! Ngowona ni tufwa amanzi?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu yalamuka alaga omuyaga otino, “Gwiriira.” Kandi alaga amasiira otino, “Muoreere.” Omuyaga gwagwiriira kandi amasiira gaaoreera.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nikuemao yalaga awalonzi waae otino, “Muri awati otio kolaki? Kane muwula no okuganya mutino?”
40 Aí ele perguntou:
41 Kukawa kutio, waawanga ni wakialuguula kandi waiwuuzia aweene watino, “Ono no omuntuki ono, owa namba omuyaga na amasiira gawurra?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.