Marcos 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Owuire wundi kandi Yesu yatanika okugerera awantu ku ensanyaata eya enyanza. Omurima ogwa awantu awangi gwamuikumiako kugera aingira mu owuato aikalamo no owuato wuri mu amanzi. Omurima ogwa awantu ogwo iwo waawanga ku ensanyaata.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yesu yawagerera ewintu ewingi mu engero na awoola otino,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Muwurre! Omurimi yagia okumwa emwo yaae.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira kandi enyonyi ziaza zigiria chwe.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Eindi yagwa ku entare, asi aa ilowa riawulanga eringi. Eno yafuma wuangu-wuangu aeniki ilowa itono erio riawanga ni ri-iserengeere ku entare.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 No olwa iwasu riafuma, emere eyo yakala kandi elala no okulala aeniki yawulanga ne emizi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Emwo indi yagwa mu amawua, agaakoma ne emere mala gasindigania emere eyo, mala ereka okulawia emere.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Emwo indi yagwa mu ilowa ilootu, aa yamera, ekoma kandi elawa geeza kuwungi, eindi yalawa entunda amakumi asatu okukira eyamwewua, eindi entunda amakumi mukaaga, ne eindi entunda mia kilala okukira.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu yawoola otino, “Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ni Yesu yawanga omwene, na *awatumwa waae ikumi ni wawiri alala na awantu wandi, waamuwuuzia ekigera na agamba-gamba mu engero.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yesu yawairania otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia *Owuami owua Katonda. Ni ku iwo awari enze, walagwa amangʼana goona mu engero.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Na kutio, kukawa mbwe kuwuene wategerezia, ni ngawawurra, lwona kukawa mbwe wawarra, ni ngawawona. Ni wakawuriire kandi wawone, woona wakagaluuke warekerwe amawi gaawu.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona ngamukawurra olugero luno? Katio muuza okuwurra mutie engero zindi ziona ezia nyiza okuwagerera nazio?”
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Emwo eya omuntu yamwa, na amangʼana aga Katonda.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Engira eya emwo yagwako, na awantu awaawurra amangʼana aga Katonda, ni wuangu-wuangu *Sataani kiiza kiawanyagula amangʼana agaamwewua ku iwo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Olutare olwa emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda, waagaingizia wuangu-wuangu no owusangaavu.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ni aeniki wawula emizi, wawa nago ku amiire amatoono. Ni, ne eminyako-nyaako ne emidambo giiziire awantu awa Katonda, wairana enyima waagareka enyinga ezio.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Amawua aga emwo yagwamo, na awantu awawurra amangʼana aga Katonda,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 no okuingirizia okwa owulamu owua ku ekialo kuno, ne esemerezanio eya owunyazi alala no okuagala okungi okwa ewintu, gaingira gasindigania amangʼana ago nawuno gaareka okuama ensaafu.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo na awantu awawurra amangʼana aga Katonda wagaingizia, kandi waama ensaafu kangi okukira eyamwewua, awandi entunda amakumi asatu, awandi amakumi mukaaga na awandi woona entunda mia ekilala.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu kandi yatanika okuwalaga otino, “Ario oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida, nakuwa yakita mu enkuriri? Ngakita ku emeesa kuwueru?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitaaza okuwoneka enze, lwona ekintu-ukintu ekisanikiirwe kiiza okusanukulwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesu kandi yawalaga otino, “Muingirizie geeza ku ewintu ewia muwurra. Omurengo ogwa orenga nagwo nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo, kandi orituukra kuwungi okukira ao.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Owuami owua Katonda wufwanana ne emwo eya omurimi akomeere mu omusiri gwae.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Owuire agona no omuwasu awona, ni ngamanyire kiomo emwo eyo efuma kandi ekoma. Emere ne emiire okufuma,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ilowa eriene nirio erigera ne ekoma nawuno yalawa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ne emiire okulawa, omurimi aaza ne engeso yagesa mu amiire aga igesa.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu yawawuuzia otino, “Owuami owua Katonda tukawugeraania naki? Olugerooki olwa tukakuba okuwufwanania nawuo?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Owuami owua Katonda wufwana ne emwo eya karadaali, eri emwo entono ino okukira emwo zindi ziona ku ekialo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Emwo eyo ne ekomeerwe, emera kandi yakoma nawuno yawa omuti omukaate okukira emiti giona, kandi etaako ensagia enkate-kaate ezia enyonyi ezia ku emiyaga ziomboka ewitalala mu ekiiruuzia kiagwo.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu yawalanzizia amangʼana amalootu aga Katonda na akola ne engero ezifwana zitino, kangi nikulondokana no okuwurra kwawu.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yesu ngakagamba-gamba nawo na atakorre no olugero; ni, ni yawanga na awalonzi waae wengʼene, yawalaganga owueru owua amangʼana ago goona.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Owuire owuo iguulo, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke enyanza tugie engereka indi eria.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Kutio awalonzi awa Yesu waareka omurima ogwa awantu ao wagia waingira mu owuato nae. Amaato gandi goona gaawalonda enyima.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Omuyaga omuzito ino gwatemuka kandi amanzi gaatanika okuingira mu owuato, aa wuagalanga okuniwa.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Okwo kwatuukra ni Yesu asigiike omutwe geeza ku ekisigikro nyakilumba ekia owuato, na agona. Awalonzi waae waamulamusia ni wakuba erioga watino, “Omugerezi, tutunzie! Ngowona ni tufwa amanzi?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu yalamuka alaga omuyaga otino, “Gwiriira.” Kandi alaga amasiira otino, “Muoreere.” Omuyaga gwagwiriira kandi amasiira gaaoreera.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nikuemao yalaga awalonzi waae otino, “Muri awati otio kolaki? Kane muwula no okuganya mutino?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Kukawa kutio, waawanga ni wakialuguula kandi waiwuuzia aweene watino, “Ono no omuntuki ono, owa namba omuyaga na amasiira gawurra?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.