Marcos 10
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Yesu na awalonzi waae waafuma Kapernaumu wagia nawuno watuuka mu ekitemo ekia Yudeea ekiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Olwa yatuuka, awantu awangi waamuikumiako, kutio yatanika okuwagerera kiomo kwawanga enkola yaae.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 *Awafarisaayo wandi awaaza okumugeezaania waamuwuuzia watino, “Lwona endagirra iifu eganyiire omusaaza okurekana no omukazi waae?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu yawairania na awawuuzia otino, “Endagirra eya Muusa ewoola etie ku ekingʼana ekio?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Waamulaga watino, “Endagirra eya Muusa yaganyira omusaaza okujoja itu eria okurekana ni mukaae, mala yarekana nae.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ni Yesu yawairania otino, “Muusa yawajojera endagirra eno aeniki emitwe giinyu giawanga emikalu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 No okuemera mu owutanikro owua owulusi, ‘Katonda yawaluka omusaaza no omukazi.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kuno kugera omusaaza areka swae ni ngʼina, mala yaizogaana ni mukaae,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kandi awantu wawiri awo wawa ekintu ekilala.’ Kutio awantu awo ngawari wawiri yaaya, ni wari ekintu ekilala.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kandi kutio ekia Katonda ateere alala, omuntu ataaza yagawula, yaaya.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ni waawanga mu enyumba, awalonzi waae waamuwuuzia ekingʼana ekio.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesu yawalaga otino, “Omuntu-umuntu orekaane ni mukaae kandi akwe omukazi wundi, ari omusoodani kandi aoneere mukaae oyo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Lwona no omukazi arekaane no omusaaza waae kandi akwewue no owundi, akorre owusoodani.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Awantu waareetanga awaana ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Na awalonzi waae waasoozia awantu awaawareetanga awo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Olwa Yesu yawona ni wakola watio, ngakaomerrwa nawo kandi yawalaga otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaganyire owulamu wuae wuwe ansi eya owurinzi owua *Omwami Katonda kiomo omwana awa ansi eya owurinzi owua swae, ngari-ingira mu Owuami owua Katonda.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nikuemao, Yesu yaginga awaana awo mu amakono gaae kandi awasereka, na ata amakono gaae ku iwo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ni Yesu yafumanga na agia, omuntu yasomoka amugiako akuba amasigamo ansi emberi waae, amuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu yamuirania otino, “Onyeta mbwe omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otaita, otasooda omukazi owa owundi, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, otasemerezia omuntu no ori no okuagala okumutuukrako ekintu kandi tia swao ni ngʼinwao.’?”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Omuntu oyo yamuirania otino, “Omugerezi, ensikirra zino ziona miire okuzirinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu yamuwarra mu amiiso aomererwa nae, kandi yamulaga otino, “Kirio ekintu ekilala ekia okiakeeyire: Gia oguzie ewintu ewia ori nawio wiona nikuemao otoole amasendi aga onatuukramo o-ee awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Olwa omuntu oyo yawurra otio, yafuma agia na ari no owululu ino mu omwoyo gwae, aeniki yawanga no owunyazi owungi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino, “Kuriwa okukalu okufwana kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Awalonzi waae waaluguula amangʼana gaae ago. Ni Yesu yawalaga kandi otino, “Waana wange, kuri okukalu okufwana kutie okuingira ku Owuami owua Katonda?
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Amangʼana ago gaawazindusia ino, kandi waamulaga watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu yawawarra mala awalaga otino, “Ku omuntu kino ngakiesekana, ni ngʼani ku Katonda, aeniki ewintu wiona wiesekana ku Katonda.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere ewintu wiona tukulonda!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere amayumba, nakuwa wamwawu awekizia nakuwa awekiala, nakuwa swae, nakuwa ngʼinwae, nakuwa awaana, nakuwa emisiri, ku amangʼana gange no okulanzia amangʼana aga Katonda,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 otaaza okutuukra, mu amiire aga owulamu wuno, awaana, waangʼinwae, waaswae, waamwawu, amayumba, ne emisiri entunda mia ekilala kangi okukira, alala no okunyasiwua. Ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Na awantu awangi awakangaate, wariwa enyima, kandi awantu awangi awari enyima warikangata.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Lunyima ni waawanga ku engira ni wagia Yerusaleemu, Yesu yawanga na akangaate emberi waawu. Awalonzi waae waawanga ni waluguula kandi awaawalondanga enyima waawanga no owuti. Yesu kandi yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri wawa aweene, nikwo awalaga ekiagianga okumuikorra eyo.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Yawalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi *Omuzia owa Omuntu agia okuguziwua ku awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra. Waaza okumukengera ekiina ekia olumbe, kandi waaza okumuta mu amakono aga awantu awatari *Awayaudi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Awantu awo waaza okumukorra amatiicha, wamufuuzeko amate, wamuswawuke enkowa, nikwo wamuite. Na amiire asatu gamiire okuwua aaza okuziuka aeme ku awafu.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Owuire wundi Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tukaagala mbwe otukorre ekintu-ukintu ekia tuuza okukusawa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu yawairania otino, “Ekia muagala mbwe mbakorre niki?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Waamuirania watino, “Tuganyire tuikale ni iwue mu owunene wuao, omulala ote nyakukono kwao okusaaza no owundi nyakukono kwao okumosi.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu yawalaga mbwe, “Ngamumanyire ekia musawa. Inywe mwona muesa okunywera ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunywamo, nakuwa okutuukra *owubatiiso owua olumbe owua nyiza okubatiiswa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Waaganya mbwe, “Ee, tuesa.” Yesu yawalaga otino, “Muuza okunywa mu ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunyweramo, kandi muuza okubatiiswa no owubatiiso owua emidambo emilulu owua nyiza okubatiiswa nawuo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 No okuikala nyakukono kwange okusaaza namba okumosi ngʼani inze oesana iwaga, yaaya. Na amawaga ago na aga awantu awa gaatengekrwa kale.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Olwa awalonzi ikumi wandi waawurra watio, waawona uwiiwi ni Yakoobo ni Yowaana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu yawaeta woona wamuuzako nikwo awalaga otino, “Mumanyire mbwe awakangasi awa awantu awa ekialo kino wari awatinzi kandi walagana amaani aga wari nago ku awantu awa wakangatiire.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ku inywe ngʼanintio kusugaane kuwe, yaaya. Aa mukakorre mutio, omuntu oagala okuwa omunene agati iinyu paka awe owemirimo wiinyu,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 kandi oagala okuwa owa kuluweri paka awe *omukurumu owa awantu woona.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Aeniki Omuzia owa Omuntu oona ngakaaza mbwe awantu wamukorre, ni yaaza okukorra awantu, kandi okufumia owulamu wuae kugere awangi wasiwulwe mu amawi gaawu.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Waagia watuuka Yeriiko, kandi olwa Yesu na awalonzi waae alala no omurima ogwa awantu awangi awaawalondanga waafumanga, waatuukra Batimaayo, omuzia owa Timaayo, omuwuunu omusawi-sawi, na aikaale entulo eya engira.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Olwa yawurra mbwe Yesu Omunazareeti nio owita, yatanika okukuba erioga na awoola otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Awantu awangi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire; ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu yaidengʼa kandi awoola otino, “Mumuete ano.” Awantu waaeta omuwuunu oyo watino, “Ori ne enkawi. Ema wuangu omugieko, akueta.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Omuntu oyo yarigiza enguwo yaae aema wuangu-wuangu kandi agia ku Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu yamuwuuzia otino, “Ekia oagala nkukorre niki?” Omuntu omuwuunu oyo yamuirania mbwe, “Omugerezi, nyagala amiiso gange gawone.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesu yamulaga otino, “Okuganya kwao kukulamiizie, oesa okugia-ugia katio.” Ku enyinga ezio, amiiso aga omuwuunu oyo gaawona kandi yalonda Yesu mu olugendo lwae.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.