Marcos 10

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na awalonzi waae waafuma Kapernaumu wagia nawuno watuuka mu ekitemo ekia Yudeea ekiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Olwa yatuuka, awantu awangi waamuikumiako, kutio yatanika okuwagerera kiomo kwawanga enkola yaae.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 *Awafarisaayo wandi awaaza okumugeezaania waamuwuuzia watino, “Lwona endagirra iifu eganyiire omusaaza okurekana no omukazi waae?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu yawairania na awawuuzia otino, “Endagirra eya Muusa ewoola etie ku ekingʼana ekio?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Waamulaga watino, “Endagirra eya Muusa yaganyira omusaaza okujoja itu eria okurekana ni mukaae, mala yarekana nae.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ni Yesu yawairania otino, “Muusa yawajojera endagirra eno aeniki emitwe giinyu giawanga emikalu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 No okuemera mu owutanikro owua owulusi, ‘Katonda yawaluka omusaaza no omukazi.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Kuno kugera omusaaza areka swae ni ngʼina, mala yaizogaana ni mukaae,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 kandi awantu wawiri awo wawa ekintu ekilala.’ Kutio awantu awo ngawari wawiri yaaya, ni wari ekintu ekilala.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kandi kutio ekia Katonda ateere alala, omuntu ataaza yagawula, yaaya.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ni waawanga mu enyumba, awalonzi waae waamuwuuzia ekingʼana ekio.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu yawalaga otino, “Omuntu-umuntu orekaane ni mukaae kandi akwe omukazi wundi, ari omusoodani kandi aoneere mukaae oyo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Lwona no omukazi arekaane no omusaaza waae kandi akwewue no owundi, akorre owusoodani.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Awantu waareetanga awaana ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Na awalonzi waae waasoozia awantu awaawareetanga awo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Olwa Yesu yawona ni wakola watio, ngakaomerrwa nawo kandi yawalaga otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaganyire owulamu wuae wuwe ansi eya owurinzi owua *Omwami Katonda kiomo omwana awa ansi eya owurinzi owua swae, ngari-ingira mu Owuami owua Katonda.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nikuemao, Yesu yaginga awaana awo mu amakono gaae kandi awasereka, na ata amakono gaae ku iwo.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ni Yesu yafumanga na agia, omuntu yasomoka amugiako akuba amasigamo ansi emberi waae, amuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu yamuirania otino, “Onyeta mbwe omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otaita, otasooda omukazi owa owundi, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, otasemerezia omuntu no ori no okuagala okumutuukrako ekintu kandi tia swao ni ngʼinwao.’?”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Omuntu oyo yamuirania otino, “Omugerezi, ensikirra zino ziona miire okuzirinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu yamuwarra mu amiiso aomererwa nae, kandi yamulaga otino, “Kirio ekintu ekilala ekia okiakeeyire: Gia oguzie ewintu ewia ori nawio wiona nikuemao otoole amasendi aga onatuukramo o-ee awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Olwa omuntu oyo yawurra otio, yafuma agia na ari no owululu ino mu omwoyo gwae, aeniki yawanga no owunyazi owungi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino, “Kuriwa okukalu okufwana kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Awalonzi waae waaluguula amangʼana gaae ago. Ni Yesu yawalaga kandi otino, “Waana wange, kuri okukalu okufwana kutie okuingira ku Owuami owua Katonda?
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Amangʼana ago gaawazindusia ino, kandi waamulaga watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu yawawarra mala awalaga otino, “Ku omuntu kino ngakiesekana, ni ngʼani ku Katonda, aeniki ewintu wiona wiesekana ku Katonda.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere ewintu wiona tukulonda!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere amayumba, nakuwa wamwawu awekizia nakuwa awekiala, nakuwa swae, nakuwa ngʼinwae, nakuwa awaana, nakuwa emisiri, ku amangʼana gange no okulanzia amangʼana aga Katonda,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 otaaza okutuukra, mu amiire aga owulamu wuno, awaana, waangʼinwae, waaswae, waamwawu, amayumba, ne emisiri entunda mia ekilala kangi okukira, alala no okunyasiwua. Ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Na awantu awangi awakangaate, wariwa enyima, kandi awantu awangi awari enyima warikangata.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Lunyima ni waawanga ku engira ni wagia Yerusaleemu, Yesu yawanga na akangaate emberi waawu. Awalonzi waae waawanga ni waluguula kandi awaawalondanga enyima waawanga no owuti. Yesu kandi yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri wawa aweene, nikwo awalaga ekiagianga okumuikorra eyo.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yawalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi *Omuzia owa Omuntu agia okuguziwua ku awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra. Waaza okumukengera ekiina ekia olumbe, kandi waaza okumuta mu amakono aga awantu awatari *Awayaudi.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Awantu awo waaza okumukorra amatiicha, wamufuuzeko amate, wamuswawuke enkowa, nikwo wamuite. Na amiire asatu gamiire okuwua aaza okuziuka aeme ku awafu.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Owuire wundi Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tukaagala mbwe otukorre ekintu-ukintu ekia tuuza okukusawa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu yawairania otino, “Ekia muagala mbwe mbakorre niki?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Waamuirania watino, “Tuganyire tuikale ni iwue mu owunene wuao, omulala ote nyakukono kwao okusaaza no owundi nyakukono kwao okumosi.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu yawalaga mbwe, “Ngamumanyire ekia musawa. Inywe mwona muesa okunywera ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunywamo, nakuwa okutuukra *owubatiiso owua olumbe owua nyiza okubatiiswa?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Waaganya mbwe, “Ee, tuesa.” Yesu yawalaga otino, “Muuza okunywa mu ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunyweramo, kandi muuza okubatiiswa no owubatiiso owua emidambo emilulu owua nyiza okubatiiswa nawuo.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 No okuikala nyakukono kwange okusaaza namba okumosi ngʼani inze oesana iwaga, yaaya. Na amawaga ago na aga awantu awa gaatengekrwa kale.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Olwa awalonzi ikumi wandi waawurra watio, waawona uwiiwi ni Yakoobo ni Yowaana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu yawaeta woona wamuuzako nikwo awalaga otino, “Mumanyire mbwe awakangasi awa awantu awa ekialo kino wari awatinzi kandi walagana amaani aga wari nago ku awantu awa wakangatiire.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ku inywe ngʼanintio kusugaane kuwe, yaaya. Aa mukakorre mutio, omuntu oagala okuwa omunene agati iinyu paka awe owemirimo wiinyu,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 kandi oagala okuwa owa kuluweri paka awe *omukurumu owa awantu woona.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aeniki Omuzia owa Omuntu oona ngakaaza mbwe awantu wamukorre, ni yaaza okukorra awantu, kandi okufumia owulamu wuae kugere awangi wasiwulwe mu amawi gaawu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Waagia watuuka Yeriiko, kandi olwa Yesu na awalonzi waae alala no omurima ogwa awantu awangi awaawalondanga waafumanga, waatuukra Batimaayo, omuzia owa Timaayo, omuwuunu omusawi-sawi, na aikaale entulo eya engira.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Olwa yawurra mbwe Yesu Omunazareeti nio owita, yatanika okukuba erioga na awoola otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Awantu awangi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire; ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu yaidengʼa kandi awoola otino, “Mumuete ano.” Awantu waaeta omuwuunu oyo watino, “Ori ne enkawi. Ema wuangu omugieko, akueta.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Omuntu oyo yarigiza enguwo yaae aema wuangu-wuangu kandi agia ku Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu yamuwuuzia otino, “Ekia oagala nkukorre niki?” Omuntu omuwuunu oyo yamuirania mbwe, “Omugerezi, nyagala amiiso gange gawone.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu yamulaga otino, “Okuganya kwao kukulamiizie, oesa okugia-ugia katio.” Ku enyinga ezio, amiiso aga omuwuunu oyo gaawona kandi yalonda Yesu mu olugendo lwae.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.