Marcos 10
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Yesu na awalonzi waae waafuma Kapernaumu wagia nawuno watuuka mu ekitemo ekia Yudeea ekiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani. Olwa yatuuka, awantu awangi waamuikumiako, kutio yatanika okuwagerera kiomo kwawanga enkola yaae.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 *Awafarisaayo wandi awaaza okumugeezaania waamuwuuzia watino, “Lwona endagirra iifu eganyiire omusaaza okurekana no omukazi waae?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu yawairania na awawuuzia otino, “Endagirra eya Muusa ewoola etie ku ekingʼana ekio?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Waamulaga watino, “Endagirra eya Muusa yaganyira omusaaza okujoja itu eria okurekana ni mukaae, mala yarekana nae.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ni Yesu yawairania otino, “Muusa yawajojera endagirra eno aeniki emitwe giinyu giawanga emikalu.
5 Então Jesus disse:
6 No okuemera mu owutanikro owua owulusi, ‘Katonda yawaluka omusaaza no omukazi.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kuno kugera omusaaza areka swae ni ngʼina, mala yaizogaana ni mukaae,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 kandi awantu wawiri awo wawa ekintu ekilala.’ Kutio awantu awo ngawari wawiri yaaya, ni wari ekintu ekilala.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kandi kutio ekia Katonda ateere alala, omuntu ataaza yagawula, yaaya.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ni waawanga mu enyumba, awalonzi waae waamuwuuzia ekingʼana ekio.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu yawalaga otino, “Omuntu-umuntu orekaane ni mukaae kandi akwe omukazi wundi, ari omusoodani kandi aoneere mukaae oyo.
11 E Jesus respondeu:
12 Lwona no omukazi arekaane no omusaaza waae kandi akwewue no owundi, akorre owusoodani.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Awantu waareetanga awaana ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Na awalonzi waae waasoozia awantu awaawareetanga awo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Olwa Yesu yawona ni wakola watio, ngakaomerrwa nawo kandi yawalaga otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaganyire owulamu wuae wuwe ansi eya owurinzi owua *Omwami Katonda kiomo omwana awa ansi eya owurinzi owua swae, ngari-ingira mu Owuami owua Katonda.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nikuemao, Yesu yaginga awaana awo mu amakono gaae kandi awasereka, na ata amakono gaae ku iwo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ni Yesu yafumanga na agia, omuntu yasomoka amugiako akuba amasigamo ansi emberi waae, amuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu yamuirania otino, “Onyeta mbwe omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
18 Jesus respondeu:
19 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otaita, otasooda omukazi owa owundi, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, otasemerezia omuntu no ori no okuagala okumutuukrako ekintu kandi tia swao ni ngʼinwao.’?”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Omuntu oyo yamuirania otino, “Omugerezi, ensikirra zino ziona miire okuzirinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu yamuwarra mu amiiso aomererwa nae, kandi yamulaga otino, “Kirio ekintu ekilala ekia okiakeeyire: Gia oguzie ewintu ewia ori nawio wiona nikuemao otoole amasendi aga onatuukramo o-ee awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Olwa omuntu oyo yawurra otio, yafuma agia na ari no owululu ino mu omwoyo gwae, aeniki yawanga no owunyazi owungi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino, “Kuriwa okukalu okufwana kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Awalonzi waae waaluguula amangʼana gaae ago. Ni Yesu yawalaga kandi otino, “Waana wange, kuri okukalu okufwana kutie okuingira ku Owuami owua Katonda?
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Amangʼana ago gaawazindusia ino, kandi waamulaga watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu yawawarra mala awalaga otino, “Ku omuntu kino ngakiesekana, ni ngʼani ku Katonda, aeniki ewintu wiona wiesekana ku Katonda.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere ewintu wiona tukulonda!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere amayumba, nakuwa wamwawu awekizia nakuwa awekiala, nakuwa swae, nakuwa ngʼinwae, nakuwa awaana, nakuwa emisiri, ku amangʼana gange no okulanzia amangʼana aga Katonda,
29 Jesus respondeu:
30 otaaza okutuukra, mu amiire aga owulamu wuno, awaana, waangʼinwae, waaswae, waamwawu, amayumba, ne emisiri entunda mia ekilala kangi okukira, alala no okunyasiwua. Ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Na awantu awangi awakangaate, wariwa enyima, kandi awantu awangi awari enyima warikangata.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Lunyima ni waawanga ku engira ni wagia Yerusaleemu, Yesu yawanga na akangaate emberi waawu. Awalonzi waae waawanga ni waluguula kandi awaawalondanga enyima waawanga no owuti. Yesu kandi yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri wawa aweene, nikwo awalaga ekiagianga okumuikorra eyo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yawalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi *Omuzia owa Omuntu agia okuguziwua ku awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra. Waaza okumukengera ekiina ekia olumbe, kandi waaza okumuta mu amakono aga awantu awatari *Awayaudi.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Awantu awo waaza okumukorra amatiicha, wamufuuzeko amate, wamuswawuke enkowa, nikwo wamuite. Na amiire asatu gamiire okuwua aaza okuziuka aeme ku awafu.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Owuire wundi Yakoobo ni Yowaana, awazia awa Zebeedi, waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tukaagala mbwe otukorre ekintu-ukintu ekia tuuza okukusawa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu yawairania otino, “Ekia muagala mbwe mbakorre niki?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Waamuirania watino, “Tuganyire tuikale ni iwue mu owunene wuao, omulala ote nyakukono kwao okusaaza no owundi nyakukono kwao okumosi.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu yawalaga mbwe, “Ngamumanyire ekia musawa. Inywe mwona muesa okunywera ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunywamo, nakuwa okutuukra *owubatiiso owua olumbe owua nyiza okubatiiswa?”
38 Jesus respondeu:
39 Waaganya mbwe, “Ee, tuesa.” Yesu yawalaga otino, “Muuza okunywa mu ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunyweramo, kandi muuza okubatiiswa no owubatiiso owua emidambo emilulu owua nyiza okubatiiswa nawuo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 No okuikala nyakukono kwange okusaaza namba okumosi ngʼani inze oesana iwaga, yaaya. Na amawaga ago na aga awantu awa gaatengekrwa kale.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Olwa awalonzi ikumi wandi waawurra watio, waawona uwiiwi ni Yakoobo ni Yowaana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu yawaeta woona wamuuzako nikwo awalaga otino, “Mumanyire mbwe awakangasi awa awantu awa ekialo kino wari awatinzi kandi walagana amaani aga wari nago ku awantu awa wakangatiire.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ku inywe ngʼanintio kusugaane kuwe, yaaya. Aa mukakorre mutio, omuntu oagala okuwa omunene agati iinyu paka awe owemirimo wiinyu,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 kandi oagala okuwa owa kuluweri paka awe *omukurumu owa awantu woona.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Aeniki Omuzia owa Omuntu oona ngakaaza mbwe awantu wamukorre, ni yaaza okukorra awantu, kandi okufumia owulamu wuae kugere awangi wasiwulwe mu amawi gaawu.”
45 Porque até o
46 Waagia watuuka Yeriiko, kandi olwa Yesu na awalonzi waae alala no omurima ogwa awantu awangi awaawalondanga waafumanga, waatuukra Batimaayo, omuzia owa Timaayo, omuwuunu omusawi-sawi, na aikaale entulo eya engira.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Olwa yawurra mbwe Yesu Omunazareeti nio owita, yatanika okukuba erioga na awoola otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Awantu awangi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire; ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu yaidengʼa kandi awoola otino, “Mumuete ano.” Awantu waaeta omuwuunu oyo watino, “Ori ne enkawi. Ema wuangu omugieko, akueta.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Omuntu oyo yarigiza enguwo yaae aema wuangu-wuangu kandi agia ku Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu yamuwuuzia otino, “Ekia oagala nkukorre niki?” Omuntu omuwuunu oyo yamuirania mbwe, “Omugerezi, nyagala amiiso gange gawone.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu yamulaga otino, “Okuganya kwao kukulamiizie, oesa okugia-ugia katio.” Ku enyinga ezio, amiiso aga omuwuunu oyo gaawona kandi yalonda Yesu mu olugendo lwae.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.