Lucas 9
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Ni Yesu yamala okueta awalonzi waae ikumi ni wawiri alala, yawa-aa amaani no owukire owua okufumia *ewikeeno wiona no okulamia amalwire.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Lwona yawatuma okugia okulanzia *Owuami owua Katonda no okulamia awalwire.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yawalaga otino, “Mutaginga ekintu-ukintu ni mugia olugendo olwo; ewintu kiomo ensimbo, ensawo eya olugendo, omukaati na amasendi; lwona mutawa ne enguwo eya okugalusia.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mumenye mu enyumba-unyumba eya muingiziiwuemo, nawuno mueme ku omugizi ogwo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ni, aa awantu watawaingiizie, mukukumule egunduusi eeme ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma ku omugizi ogwo ki ekisiagizio ku iwo.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kutio waafuma wagia kandi waagenda-genda mu emigizi giona, ni walanzia *injiili kandi ni walamia awalwire asi-uasi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Omwami *Eroode yawurra ewintu wiona ewia Yesu yakolanga kandi yaluguula ino, aeniki awandi waawoolanga mbwe Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Awandi waawoolanga mbwe Eliija nio ofumre owuyia, na wandi woona mbwe omulala ku *awagambi awakulu nio oziukre.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ne Eroode yawoola otino, “Yowaana nyamala okumukenga omutwe afwa, ni ono naanu owa mpurrako amangʼana gano?” Kandi yaagala mbwe amuwone.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Olwa *awatumwa waairana, waalaga Yesu ewintu ewia waakola. Yawatoola aingira nawo mu owuato wawalama wagia ku omugizi ogwa Bethsaida okuwa eyo aweene.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Olwa omurima ogwa awantu waagia wamanya mbwe wamiire okusiawala wagiire, waamulonda ni wawitra enze. Yesu yawaingizia atanika okugamba-gamba nawo ku Owuami owua Katonda, kandi alamia awaagalanga okulamiwua.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Iguulo ne enyanga yawanga ne emiire okugwamo, awalonzi waae ikumi ni wawiri waamuuzako wamulaga watino, “Laga omurima ogwa awantu wano wagie mu emigizi ne ewitemo ewiri ampi ano, wagie waagale okuria no owugono, aeniki asi aa turi ano emigizi giwulao.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yesu yawalaga otino, “Inywe aweene muwa-ee okuria warie.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Awantu awekisaaza wengʼene awaawanga ao waesanga okusuga elufu witaanu.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Awalonzi awo waakola watio kandi omuntu ki omuntu yaikala ansi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agigenyula agi-aa awalonzi waae kugere wagigawre awantu awo.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Woona waaria waiguta du, kandi awalonzi waae waakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nyanga ni Yesu yawanga na asawa na awalonzi waae ni wari aweene, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Waamuirania watino, “Awandi wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, na awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona mbwe ori omulala ku awagambi awakulu oziukre.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yawawuuzia kandi otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni *Meesia oemere ku Katonda.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ni Yesu yawagaania na awasikirra mbwe watalaga omuntu wundi ekingʼana ekio.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesu yalaga awalonzi waae kandi otino, “*Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, awakangasi awa *awoozia, alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nikuemao yalaga awaamulondanga woona otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae owuire ki owuire andonde.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange, iye aaza okutuukra owulamu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyazi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange, Omuzia owa Omuntu oona arisuuka nae olwa ariiza mu owunene wuae, no owua Swae, kandi no owua *enyankoi aweeru.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona Owuami owua Katonda.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Na amiire munaane gamiire okuwita okuemera yawoola ewintu wino, yatoola Petro, Yowaana ni Yakoobo aniina nawo ku ekigiri okugia okusawa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ni yawanga na asawa, embonekano eya owueni wuae wuagaluka, kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ezingʼena-ngʼena.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Mu enyinga ezio, awantu wawiri, Muusa ne Eliija,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 waawafumira ao ni wari no owunene owua ku igulu, ni wagamba-gamba ni Yesu. Waawoolanga kiomo Yesu yagianga okutuusia okuagala okwa Katonda, ku okufwa okwa yagianga okufwa Yerusaleemu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petro na awiina waae waawanga ni wagona, no olwa waazamuka, waawona owunene owua Yesu na awantu awawiri awaawanga ni waimeriire ao nae awo waawanga nawuo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Olwa awantu wano waareka Yesu ni wagia, Petro yalaga Yesu otino, “Omugerezi, kuri kulootu mbwe turi ano. Reka tuomboke ewigiti wisatu, ekilala kiwe ekiao, ekindi ekia Muusa ne ekindi ekia Eliija.” Ni ngakamanya ekia yawoolanga.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ni yawanga na akiawoola amangʼana gano, ire riaza riwasanikizia, kandi owuti wuawa-amba olwa waingira mu ire erio.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Omwoyo gwaema mu ire erio ni guwoola gutino, “Ono no Omuzia wange, Omulowole. Mumuwurre!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Olwa omwoyo ogwo gwamala okugamba-gamba waaizukirra ni Yesu asigaale omwene. Awalonzi awo waasagira kiri, kandi ngawakalaga omuntu wundi ekia waawona ekio mu amiire ago.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Owuire owualondako, ni waamala okuiika waema ku ekigiri, omurima ogwa awantu awangi waamuagaana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nikuemao omuntu owawanga mu omurima ogwa awantu awo, yaeterezia wukalu otino, “Omugerezi, nkuiyembere mbwe okawariireko omuzia wange, aeniki nio omwana wange omulala engʼene.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ekikeeno kimuamba mala yarra wukalu nikwo kimugwisia ansi na aitaza-taza ifulo ni rimufumako mu omunwa. Kimuvulunga uwiiwi kandi ngakimureka yawuluuka.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nyiiyembre awalonzi waao mbwe wakifumie, no okukifumia kuwakirre.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu yawalaga otino, “Oo inywe ikula erioneeke kandi eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Reeta omuzia waao oyo ano.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 No omuzia oyo yaazanga ampi nae, ekikeeno ekio kiamugwisia ansi kandi, atanika okuitaza-taza. Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio kandi alamia omuzia oyo, nikwo amuirania ku swae.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kandi awantu woona waaluguula owunene owua Katonda.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mutegerezie ewintu wino geeza, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ni ngawakawurra ekia yawalaganga ekio, lwona gaawaiwisra kugera wareka okumanya isina riago. Ni waatia okumuwuuzia ekia ekingʼana ekio kilagana.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Awalonzi waatanika okuikululana mu amangʼana ni wagala okumanya omunene okukira awandi, agati yaawu.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 No olwa Yesu yamanya ekia emioyo giawu giaingirizianga ekio, yatoola omwana omuto amuimerezia ampi nae.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nikuemao yawalaga otino, “Omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze. No omuntu onyingiizie, aingiizie kugia Katonda owantuma. Aeniki omuntu ori omutono ino agati iinyu, nio omuntu omunene okukira awandi woona.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yowaana yamulaga otino, “Omugerezi, tuwuine omuntu wundi na afumia ewikeeno ku eriina riao, ni ifwe tumugaaniizie, aeniki iye ngakawanga omulala ku ifwe.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ni Yesu yamuirania otino, “Yawa, mutaaza mwamuemerezia okukola otio, aeniki omuntu-umuntu otawalwania ari oluwega lwinyu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ne enyinga ezia Yesu okugia ku igulu ziatuuka ampi, yakenga mu omwoyo gwae okufuma okugia Yerusaleemu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kutio, yatuma awantu wakangate emberi okugia okuta ewintu alala okuikagra okuuza kwae. Awantu awo waagia waingira ku omugizi omulala ogwa *Awasamaria,
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 na Awasamaria awo ngawakawaingizia aeniki waawurra mbwe Yesu yagianga Yerusaleemu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Olwa awalonzi wawiri, Yowaana ni Yakoobo, waawona watio waawuuzia Yesu watino, “Omwami, ngoreka tuete omurro gueme ku igulu guuze guwasambe wawue chwe?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ni Yesu yagaluka awawarra kandi awagaania wukalu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nikuemao, waafuma wagia ku omugizi gundi.
56 e foram para outro povoado.
57 Ni waagenda-gendanga ku engira ni wagia, omuntu wundi yamulaga otino, “Nyiza okukulonda asi-uasi aa ogia.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu yamuirania otino, “Endenya ziri na amiina ziago, kandi enyonyi ziri ne entalala. No Omuzia owa Omuntu, iye awula ni aa yakaingizia omutwe.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nikuemao yalaga owundi otino, “Ndonde.” No omuntu oyo yairania otino, “Omwami, owusookere reka nsooke ngie nyawire soifu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ni Yesu yamulaga otino, “Reka awafu waawire awafu awiina waawu. Ni ku iwue, gia olanzie Owuami owua Katonda.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kandi owundi oona yamulaga otino, “Omwami, nyiza okukulonda, ni sooka oreke ngie nkubre awange ekurinde.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ni Yesu yamuiraia otino, “Omuntu oambre embago eya engʼombe erimira ni kandi akiawarra enyima aa aema, ngasugre no Owuami owua Katonda.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.