Lucas 9
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 Ni Yesu yamala okueta awalonzi waae ikumi ni wawiri alala, yawa-aa amaani no owukire owua okufumia *ewikeeno wiona no okulamia amalwire.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Lwona yawatuma okugia okulanzia *Owuami owua Katonda no okulamia awalwire.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Yawalaga otino, “Mutaginga ekintu-ukintu ni mugia olugendo olwo; ewintu kiomo ensimbo, ensawo eya olugendo, omukaati na amasendi; lwona mutawa ne enguwo eya okugalusia.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mumenye mu enyumba-unyumba eya muingiziiwuemo, nawuno mueme ku omugizi ogwo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ni, aa awantu watawaingiizie, mukukumule egunduusi eeme ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma ku omugizi ogwo ki ekisiagizio ku iwo.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kutio waafuma wagia kandi waagenda-genda mu emigizi giona, ni walanzia *injiili kandi ni walamia awalwire asi-uasi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Omwami *Eroode yawurra ewintu wiona ewia Yesu yakolanga kandi yaluguula ino, aeniki awandi waawoolanga mbwe Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Awandi waawoolanga mbwe Eliija nio ofumre owuyia, na wandi woona mbwe omulala ku *awagambi awakulu nio oziukre.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ne Eroode yawoola otino, “Yowaana nyamala okumukenga omutwe afwa, ni ono naanu owa mpurrako amangʼana gano?” Kandi yaagala mbwe amuwone.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Olwa *awatumwa waairana, waalaga Yesu ewintu ewia waakola. Yawatoola aingira nawo mu owuato wawalama wagia ku omugizi ogwa Bethsaida okuwa eyo aweene.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Olwa omurima ogwa awantu waagia wamanya mbwe wamiire okusiawala wagiire, waamulonda ni wawitra enze. Yesu yawaingizia atanika okugamba-gamba nawo ku Owuami owua Katonda, kandi alamia awaagalanga okulamiwua.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iguulo ne enyanga yawanga ne emiire okugwamo, awalonzi waae ikumi ni wawiri waamuuzako wamulaga watino, “Laga omurima ogwa awantu wano wagie mu emigizi ne ewitemo ewiri ampi ano, wagie waagale okuria no owugono, aeniki asi aa turi ano emigizi giwulao.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesu yawalaga otino, “Inywe aweene muwa-ee okuria warie.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Awantu awekisaaza wengʼene awaawanga ao waesanga okusuga elufu witaanu.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Awalonzi awo waakola watio kandi omuntu ki omuntu yaikala ansi.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agigenyula agi-aa awalonzi waae kugere wagigawre awantu awo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Woona waaria waiguta du, kandi awalonzi waae waakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Nyanga ni Yesu yawanga na asawa na awalonzi waae ni wari aweene, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Waamuirania watino, “Awandi wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, na awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona mbwe ori omulala ku awagambi awakulu oziukre.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yawawuuzia kandi otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni *Meesia oemere ku Katonda.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ni Yesu yawagaania na awasikirra mbwe watalaga omuntu wundi ekingʼana ekio.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesu yalaga awalonzi waae kandi otino, “*Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, awakangasi awa *awoozia, alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Nikuemao yalaga awaamulondanga woona otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae owuire ki owuire andonde.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange, iye aaza okutuukra owulamu.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyazi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange, Omuzia owa Omuntu oona arisuuka nae olwa ariiza mu owunene wuae, no owua Swae, kandi no owua *enyankoi aweeru.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona Owuami owua Katonda.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na amiire munaane gamiire okuwita okuemera yawoola ewintu wino, yatoola Petro, Yowaana ni Yakoobo aniina nawo ku ekigiri okugia okusawa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ni yawanga na asawa, embonekano eya owueni wuae wuagaluka, kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ezingʼena-ngʼena.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Mu enyinga ezio, awantu wawiri, Muusa ne Eliija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 waawafumira ao ni wari no owunene owua ku igulu, ni wagamba-gamba ni Yesu. Waawoolanga kiomo Yesu yagianga okutuusia okuagala okwa Katonda, ku okufwa okwa yagianga okufwa Yerusaleemu.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petro na awiina waae waawanga ni wagona, no olwa waazamuka, waawona owunene owua Yesu na awantu awawiri awaawanga ni waimeriire ao nae awo waawanga nawuo.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Olwa awantu wano waareka Yesu ni wagia, Petro yalaga Yesu otino, “Omugerezi, kuri kulootu mbwe turi ano. Reka tuomboke ewigiti wisatu, ekilala kiwe ekiao, ekindi ekia Muusa ne ekindi ekia Eliija.” Ni ngakamanya ekia yawoolanga.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ni yawanga na akiawoola amangʼana gano, ire riaza riwasanikizia, kandi owuti wuawa-amba olwa waingira mu ire erio.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Omwoyo gwaema mu ire erio ni guwoola gutino, “Ono no Omuzia wange, Omulowole. Mumuwurre!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Olwa omwoyo ogwo gwamala okugamba-gamba waaizukirra ni Yesu asigaale omwene. Awalonzi awo waasagira kiri, kandi ngawakalaga omuntu wundi ekia waawona ekio mu amiire ago.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Owuire owualondako, ni waamala okuiika waema ku ekigiri, omurima ogwa awantu awangi waamuagaana.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Nikuemao omuntu owawanga mu omurima ogwa awantu awo, yaeterezia wukalu otino, “Omugerezi, nkuiyembere mbwe okawariireko omuzia wange, aeniki nio omwana wange omulala engʼene.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ekikeeno kimuamba mala yarra wukalu nikwo kimugwisia ansi na aitaza-taza ifulo ni rimufumako mu omunwa. Kimuvulunga uwiiwi kandi ngakimureka yawuluuka.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nyiiyembre awalonzi waao mbwe wakifumie, no okukifumia kuwakirre.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesu yawalaga otino, “Oo inywe ikula erioneeke kandi eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Reeta omuzia waao oyo ano.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 No omuzia oyo yaazanga ampi nae, ekikeeno ekio kiamugwisia ansi kandi, atanika okuitaza-taza. Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio kandi alamia omuzia oyo, nikwo amuirania ku swae.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Kandi awantu woona waaluguula owunene owua Katonda.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mutegerezie ewintu wino geeza, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ni ngawakawurra ekia yawalaganga ekio, lwona gaawaiwisra kugera wareka okumanya isina riago. Ni waatia okumuwuuzia ekia ekingʼana ekio kilagana.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Awalonzi waatanika okuikululana mu amangʼana ni wagala okumanya omunene okukira awandi, agati yaawu.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 No olwa Yesu yamanya ekia emioyo giawu giaingirizianga ekio, yatoola omwana omuto amuimerezia ampi nae.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Nikuemao yawalaga otino, “Omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze. No omuntu onyingiizie, aingiizie kugia Katonda owantuma. Aeniki omuntu ori omutono ino agati iinyu, nio omuntu omunene okukira awandi woona.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yowaana yamulaga otino, “Omugerezi, tuwuine omuntu wundi na afumia ewikeeno ku eriina riao, ni ifwe tumugaaniizie, aeniki iye ngakawanga omulala ku ifwe.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ni Yesu yamuirania otino, “Yawa, mutaaza mwamuemerezia okukola otio, aeniki omuntu-umuntu otawalwania ari oluwega lwinyu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ne enyinga ezia Yesu okugia ku igulu ziatuuka ampi, yakenga mu omwoyo gwae okufuma okugia Yerusaleemu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kutio, yatuma awantu wakangate emberi okugia okuta ewintu alala okuikagra okuuza kwae. Awantu awo waagia waingira ku omugizi omulala ogwa *Awasamaria,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 na Awasamaria awo ngawakawaingizia aeniki waawurra mbwe Yesu yagianga Yerusaleemu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Olwa awalonzi wawiri, Yowaana ni Yakoobo, waawona watio waawuuzia Yesu watino, “Omwami, ngoreka tuete omurro gueme ku igulu guuze guwasambe wawue chwe?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ni Yesu yagaluka awawarra kandi awagaania wukalu.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nikuemao, waafuma wagia ku omugizi gundi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ni waagenda-gendanga ku engira ni wagia, omuntu wundi yamulaga otino, “Nyiza okukulonda asi-uasi aa ogia.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu yamuirania otino, “Endenya ziri na amiina ziago, kandi enyonyi ziri ne entalala. No Omuzia owa Omuntu, iye awula ni aa yakaingizia omutwe.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nikuemao yalaga owundi otino, “Ndonde.” No omuntu oyo yairania otino, “Omwami, owusookere reka nsooke ngie nyawire soifu.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ni Yesu yamulaga otino, “Reka awafu waawire awafu awiina waawu. Ni ku iwue, gia olanzie Owuami owua Katonda.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kandi owundi oona yamulaga otino, “Omwami, nyiza okukulonda, ni sooka oreke ngie nkubre awange ekurinde.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ni Yesu yamuiraia otino, “Omuntu oambre embago eya engʼombe erimira ni kandi akiawarra enyima aa aema, ngasugre no Owuami owua Katonda.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.