Lucas 9

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Yesu yamala okueta awalonzi waae ikumi ni wawiri alala, yawa-aa amaani no owukire owua okufumia *ewikeeno wiona no okulamia amalwire.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Lwona yawatuma okugia okulanzia *Owuami owua Katonda no okulamia awalwire.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yawalaga otino, “Mutaginga ekintu-ukintu ni mugia olugendo olwo; ewintu kiomo ensimbo, ensawo eya olugendo, omukaati na amasendi; lwona mutawa ne enguwo eya okugalusia.
3 Ele disse:
4 Mumenye mu enyumba-unyumba eya muingiziiwuemo, nawuno mueme ku omugizi ogwo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ni, aa awantu watawaingiizie, mukukumule egunduusi eeme ku amagulu giinyu enyinga ezia mufuma ku omugizi ogwo ki ekisiagizio ku iwo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kutio waafuma wagia kandi waagenda-genda mu emigizi giona, ni walanzia *injiili kandi ni walamia awalwire asi-uasi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Omwami *Eroode yawurra ewintu wiona ewia Yesu yakolanga kandi yaluguula ino, aeniki awandi waawoolanga mbwe Yowaana Omubatiisi nio oziukre aemere ku awafu.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Awandi waawoolanga mbwe Eliija nio ofumre owuyia, na wandi woona mbwe omulala ku *awagambi awakulu nio oziukre.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ne Eroode yawoola otino, “Yowaana nyamala okumukenga omutwe afwa, ni ono naanu owa mpurrako amangʼana gano?” Kandi yaagala mbwe amuwone.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Olwa *awatumwa waairana, waalaga Yesu ewintu ewia waakola. Yawatoola aingira nawo mu owuato wawalama wagia ku omugizi ogwa Bethsaida okuwa eyo aweene.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Olwa omurima ogwa awantu waagia wamanya mbwe wamiire okusiawala wagiire, waamulonda ni wawitra enze. Yesu yawaingizia atanika okugamba-gamba nawo ku Owuami owua Katonda, kandi alamia awaagalanga okulamiwua.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Iguulo ne enyanga yawanga ne emiire okugwamo, awalonzi waae ikumi ni wawiri waamuuzako wamulaga watino, “Laga omurima ogwa awantu wano wagie mu emigizi ne ewitemo ewiri ampi ano, wagie waagale okuria no owugono, aeniki asi aa turi ano emigizi giwulao.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yesu yawalaga otino, “Inywe aweene muwa-ee okuria warie.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Awantu awekisaaza wengʼene awaawanga ao waesanga okusuga elufu witaanu.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Awalonzi awo waakola watio kandi omuntu ki omuntu yaikala ansi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agigenyula agi-aa awalonzi waae kugere wagigawre awantu awo.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Woona waaria waiguta du, kandi awalonzi waae waakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nyanga ni Yesu yawanga na asawa na awalonzi waae ni wari aweene, yawawuuzia otino, “Awantu wawoola mbwe ni inze anu?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Waamuirania watino, “Awandi wawoola mbwe ori Yowaana Omubatiisi, na awandi mbwe ori Eliija, na awandi woona mbwe ori omulala ku awagambi awakulu oziukre.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yawawuuzia kandi otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?” Petro yamuirania otino, “Iwue ni *Meesia oemere ku Katonda.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ni Yesu yawagaania na awasikirra mbwe watalaga omuntu wundi ekingʼana ekio.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesu yalaga awalonzi waae kandi otino, “*Omuzia owa Omuntu paka awone eminyako-nyaako mu engira enyingi, kandi aaza okulowua na *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, awakangasi awa *awoozia, alala na *awagerezi awa endagirra. Lwona aaza okuitwa, no owuire owua okusatu ariziuka.”
22 E continuou:
23 Nikuemao yalaga awaamulondanga woona otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae owuire ki owuire andonde.
23 Depois disse a todos:
24 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange, iye aaza okutuukra owulamu.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 No owulootuuki owua omuntu akawona na ari no owunyazi owua ku ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Aeniki omuntu osuuka ni inze kandi na amangʼana gange, Omuzia owa Omuntu oona arisuuka nae olwa ariiza mu owunene wuae, no owua Swae, kandi no owua *enyankoi aweeru.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona Owuami owua Katonda.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Na amiire munaane gamiire okuwita okuemera yawoola ewintu wino, yatoola Petro, Yowaana ni Yakoobo aniina nawo ku ekigiri okugia okusawa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ni yawanga na asawa, embonekano eya owueni wuae wuagaluka, kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ezingʼena-ngʼena.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Mu enyinga ezio, awantu wawiri, Muusa ne Eliija,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 waawafumira ao ni wari no owunene owua ku igulu, ni wagamba-gamba ni Yesu. Waawoolanga kiomo Yesu yagianga okutuusia okuagala okwa Katonda, ku okufwa okwa yagianga okufwa Yerusaleemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petro na awiina waae waawanga ni wagona, no olwa waazamuka, waawona owunene owua Yesu na awantu awawiri awaawanga ni waimeriire ao nae awo waawanga nawuo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Olwa awantu wano waareka Yesu ni wagia, Petro yalaga Yesu otino, “Omugerezi, kuri kulootu mbwe turi ano. Reka tuomboke ewigiti wisatu, ekilala kiwe ekiao, ekindi ekia Muusa ne ekindi ekia Eliija.” Ni ngakamanya ekia yawoolanga.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ni yawanga na akiawoola amangʼana gano, ire riaza riwasanikizia, kandi owuti wuawa-amba olwa waingira mu ire erio.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Omwoyo gwaema mu ire erio ni guwoola gutino, “Ono no Omuzia wange, Omulowole. Mumuwurre!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Olwa omwoyo ogwo gwamala okugamba-gamba waaizukirra ni Yesu asigaale omwene. Awalonzi awo waasagira kiri, kandi ngawakalaga omuntu wundi ekia waawona ekio mu amiire ago.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Owuire owualondako, ni waamala okuiika waema ku ekigiri, omurima ogwa awantu awangi waamuagaana.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nikuemao omuntu owawanga mu omurima ogwa awantu awo, yaeterezia wukalu otino, “Omugerezi, nkuiyembere mbwe okawariireko omuzia wange, aeniki nio omwana wange omulala engʼene.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ekikeeno kimuamba mala yarra wukalu nikwo kimugwisia ansi na aitaza-taza ifulo ni rimufumako mu omunwa. Kimuvulunga uwiiwi kandi ngakimureka yawuluuka.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nyiiyembre awalonzi waao mbwe wakifumie, no okukifumia kuwakirre.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu yawalaga otino, “Oo inywe ikula erioneeke kandi eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Reeta omuzia waao oyo ano.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 No omuzia oyo yaazanga ampi nae, ekikeeno ekio kiamugwisia ansi kandi, atanika okuitaza-taza. Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio kandi alamia omuzia oyo, nikwo amuirania ku swae.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kandi awantu woona waaluguula owunene owua Katonda.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mutegerezie ewintu wino geeza, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ni ngawakawurra ekia yawalaganga ekio, lwona gaawaiwisra kugera wareka okumanya isina riago. Ni waatia okumuwuuzia ekia ekingʼana ekio kilagana.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Awalonzi waatanika okuikululana mu amangʼana ni wagala okumanya omunene okukira awandi, agati yaawu.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 No olwa Yesu yamanya ekia emioyo giawu giaingirizianga ekio, yatoola omwana omuto amuimerezia ampi nae.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Nikuemao yawalaga otino, “Omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze. No omuntu onyingiizie, aingiizie kugia Katonda owantuma. Aeniki omuntu ori omutono ino agati iinyu, nio omuntu omunene okukira awandi woona.”
48 Aí disse:
49 Yowaana yamulaga otino, “Omugerezi, tuwuine omuntu wundi na afumia ewikeeno ku eriina riao, ni ifwe tumugaaniizie, aeniki iye ngakawanga omulala ku ifwe.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ni Yesu yamuirania otino, “Yawa, mutaaza mwamuemerezia okukola otio, aeniki omuntu-umuntu otawalwania ari oluwega lwinyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ne enyinga ezia Yesu okugia ku igulu ziatuuka ampi, yakenga mu omwoyo gwae okufuma okugia Yerusaleemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Kutio, yatuma awantu wakangate emberi okugia okuta ewintu alala okuikagra okuuza kwae. Awantu awo waagia waingira ku omugizi omulala ogwa *Awasamaria,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 na Awasamaria awo ngawakawaingizia aeniki waawurra mbwe Yesu yagianga Yerusaleemu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Olwa awalonzi wawiri, Yowaana ni Yakoobo, waawona watio waawuuzia Yesu watino, “Omwami, ngoreka tuete omurro gueme ku igulu guuze guwasambe wawue chwe?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ni Yesu yagaluka awawarra kandi awagaania wukalu.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nikuemao, waafuma wagia ku omugizi gundi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ni waagenda-gendanga ku engira ni wagia, omuntu wundi yamulaga otino, “Nyiza okukulonda asi-uasi aa ogia.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu yamuirania otino, “Endenya ziri na amiina ziago, kandi enyonyi ziri ne entalala. No Omuzia owa Omuntu, iye awula ni aa yakaingizia omutwe.”
58 Então Jesus disse:
59 Nikuemao yalaga owundi otino, “Ndonde.” No omuntu oyo yairania otino, “Omwami, owusookere reka nsooke ngie nyawire soifu.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ni Yesu yamulaga otino, “Reka awafu waawire awafu awiina waawu. Ni ku iwue, gia olanzie Owuami owua Katonda.”
60 Jesus disse:
61 Kandi owundi oona yamulaga otino, “Omwami, nyiza okukulonda, ni sooka oreke ngie nkubre awange ekurinde.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ni Yesu yamuiraia otino, “Omuntu oambre embago eya engʼombe erimira ni kandi akiawarra enyima aa aema, ngasugre no Owuami owua Katonda.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.