Lucas 8

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lunyima, Yesu yagia na awita mu emigizi eminene ne ewitemo wiona na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda. Awalonzi waae ikumi ni wawiri waagia nae,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 alala na awakazi wandi awaalamiwua okuema ku *ewikeeno na amalwire. Waawanga Maaria, omwala owa Eumagidaala owafumiziwuako ewikeeno musamvu,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yoani muka Chuuza owawanga omukangasi owa enyumba eya *Eroode, Susaana, na awandi awangi. Awakazi wano waawanga ni wawariisia kandi ni wawarindre mala ne ewintu ewiawu aweene.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Owuire wundi awantu awangi, awaema mu emigizi egigawuke-gawuuke, waaikumia alala wagia ku Yesu kandi yawalaga mu olugero otino,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Omurimi yagia okumwa emwo yaae. Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira, etazwa-tazwa kandi enyonyi ezia ku omuyaga ziaza zigiria chwe.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Emwo indi yagwa ku olutare, kandi olwa yameranga, yakala aeniki amanzi gaawulanga mu ilowa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ne emwo indi yagwa mu amawua, kandi amawua ago gaakoma nayo gagisindigania mala ereka okukoma geeza.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ne emwo indi yagwa mu ilowa ilootu kandi yakoma geeza elawa emere enyingi, entunda mia kilala okukira eyamwewua.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Awalonzi waae waamuwuuzia ekia olugero olwo lulagana.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yesu yawalaga otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia Owuami owua Katonda. Ni ku awandi walagwa mu engero kugere,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Kino nikio ekia olugero luno lulagana. Emwo na amangʼana aga Katonda.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Engira eya emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana, ne *Ekikeeno kiiza kiawanyaga amangʼana ago okuema mu emioyo giawu, kugere wataganya nago kandi wanunulwe.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 No olutare olwa emwo yagwako luimeriire awantu awa ni wawuriire amangʼana wagaingizia no owusangaavu. Ni wawula ne emizi, kutio wagaganyako ku amiire amatono, kandi enyinga ezia wageezaniwua, wagareka wairana enyima.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Amawua aga emwo yagwamo gaimeriire awantu awawurra amangʼana, no okuingirizia okwa owulamu, ensemerezanio eya owunyazi alala ne ewisangaalo ewia ekialo, wisindigania amangʼana ago kandi ensaafu ziareka okutuuka.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo, ri-imeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waga-ambirra wukalu mu emioyo emilootu kandi egiri no okuwurra, wawa nago nawuno ensaafu ziatuuka.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida nakuwa yakiwisa mu enkuriri. Ni, akita ku emeesa kugere awantu awaingira omwae wawone owueru owuo.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitarifuma kiwoneke, lwona kiwulao ekintu ekiiwisre mu omwoyo ekitarimanyika, namba ekitarireetwa ku owueru.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kutio muwarre geeza ku amangʼana aga muwurra. Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nikuemao ngʼinwawu Yesu ni waamwawu waae awekizia waaza ku iye, ni ngawakaesanga okumutuukako aeniki omurima ogwa awantu waawanga ni wamuikumreko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Omuntu wundi yamulaga otino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze waagala okukuwona.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ni Yesu yawairania otino, “Awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waagalonda, niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Owuire wulala, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke tugie engereka indi eya enyanza.” Kutio waaingira mu owuato wasiawala.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ni waawungukanga, endoolo ziaira Yesu. Omuyaga omuzito gwatemuka mu enyanza kandi owuato wuatanika okuizula na amanzi. Kutio waawanga mu eminyako-nyaako eminene aeniki owuato wuagalanga okuniwa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Awalonzi waae waagia wamulamusia ni wawoola watino, “Omwami, Omwami, tufwa amanzi!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Nikuemao yawawuuzia otino, “Okuganya kwinyu kuri?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Waawunguka nawuno watuuka mu ekialo ekia Geraasi eri oluwega lundi olwa enyanza no oema Galiili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ni Yesu yafuma mu owuato ataza ku ekialo, omuntu ori ne ewikeeno owaemanga ku omugizi ogwa ao yamuaganra. Ku amiire amangi, omuntu ono yawanga na akiari okuiwoya enguwo nakuwa okumenya mu enyumba, ni yawanga na amenyere mu ewiwaga.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Olwa yawona Yesu, yarra wukalu kandi akuba amasigamo emberi waae, nikwo awoola no omwoyo oguri kungulu otino, “Onyagalakooki Yesu Omuzia owa Katonda omunene okukira? Nkuiyembere, otammala!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Okwo kwatuukra ni Yesu amiire okusiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio mbwe kifume kieme ku omuntu oyo. Kangi, ne ekikeeno ekio kiawanga ni kimuniinre, omuntu oyo yawutulanga eminyororo egia yasiwirwanga amakono na amagulu na ateerwe asi eya owurinzi. Kandi ekikeeno ekio kiamuiranga mu ekeewa aa yaweranga omwene.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nikuemao Yesu yamuwuuzia otino, “Eriina riao naanu?” Yamuirania mbwe, “Leejio,” aeniki ewikeeno ewingi wiawanga ni wimumenyeremo.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Kandi wiaiyemba Yesu mbwe atawasikirra okuingira mu owuina owua olumbe.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Kuno kwatuukra no olwizo olwa enguruwe enyingi ziaaya ampi ao ku ekigiri. Kandi ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu mbwe awiganyire wigie wi-ingire mu enguruwe ezio; kutio yawiganyira okukola otio.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nikuemao, ewikeeno ewio wiafuma ku omuntu oyo wigia wi-ingira mu enguruwe ezio, kandi enguruwe ziona mu olwizo olwo ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Olwa awaayi awa enguruwe ezio waawona ekiaikola ekio, waarumuka wagia walaga awantu awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nikuemao awantu waafuma okugia okuwona ekintu ekiaikola ekio. Waatuuka ku Yesu kandi watuukra omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo na aikaale ansi mu amagulu aga Yesu, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Awantu awaawona ekintu kino waagia waalaga awantu kiomo omuntu owa ewikeeno wiawangako oyo yalamiziiwua.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Nikuemao, awantu woona awa mu ewitemo ewiri Geraasi waasawa Yesu mbwe awaemeko agie; aeniki owuti owungi wuawa-amba. Kutio Yesu yaingira mu owuato wasiawala ni wairana.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo yaiyemba Yesu mbwe aganye agie nae. Ni Yesu yamulowera na amutuma otino,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Irana engo, ogie owalage owulootu owua Katonda akukoriire.” Kutio, omuntu oyo yagia agenda-genda ku omugizi ogwo gwona na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Olwa Yesu yairana, omurima ogwa awantu waamuaganra wamuingizia aeniki woona waamurindanga airane.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Omuntu wundi owaetwanga mbwe Jairo, owawanga omukangasi owa *esinagoogi, yaaza ku Yesu mala agwa mu amagulu gaae na amuiyemba mbwe wagie nae mu enyumba yaae,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 aeniki omwala waae omulala engʼene owa emiaka ikumi ni iwiri yawanga omulwire ino ampi okufwa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri, na awulao omuntu owaesanga okumurera.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Yanyola agia nyamugongo ogwa Yesu a-amba enguwo yaae. Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaimerra kalala.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu yawawuuzia otino, “Ompambre naanu?” Olwa awantu woona waalowa mbwe ngawakamuambako, Petro yamulaga otino, “Omwami, omurima guno gwona gukuisunguuzie kandi gukuisindiganieko.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ni Yesu yawoola otino, “Omuntu ampambre, aeniki mpuriire amaani ni gafuma ni gaanyemako.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Olwa omukazi oyo yawona mbwe ngaesa okuiwisa areke okumanyika, yagia ku Yesu na adada kandi akuba amasigamo emberi waae. Nikuemao yawoola na awantu woona wawurra ekiagera na amuambako, kandi kiomo alamre mala ku enyinga ezio.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, omuntu yaema mu enyumba eya Jairo aaza amulaga otino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio otanyaasia Omugerezi wusaasa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 No olwa Yesu yawurra ekingʼana kino yalaga Jairo otino, “Otatia, ni wa-uwa no okuganaya, omwala waao aaza okuwa omulamu.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Olwa yatuuka ku enyumba, ngakaganyira awantu wandi okuingra nae, ni mala Petro, Yowaana ni Yakoobo, alala ni swawu omwana ni ngʼinwawu omwana.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Awantu woona awaawanga ao waarranga omwala oyo ni wakuba enkweri. Yesu yawasarigizia na awalaga otino, “Mureke okurra, aeniki ngakafwa, na agona.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ni iwo waamusekera aeniki waawanga ni wamanyire mbwe amiire okufwa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ni yamuamba okukono amueta na awoola otino, “Omwana, ema.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Omwoyo gwae gwairana kandi yaema enyinga ezio. Nikuemao Yesu yawoola mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ekintu kino kia-amba eminwa egia awiiwuzi waae, ni Yesu yawasikirra mbwe watalaga omuntu-umuntu ekiaikola ekio.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.