Lucas 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lunyima, Yesu yagia na awita mu emigizi eminene ne ewitemo wiona na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda. Awalonzi waae ikumi ni wawiri waagia nae,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 alala na awakazi wandi awaalamiwua okuema ku *ewikeeno na amalwire. Waawanga Maaria, omwala owa Eumagidaala owafumiziwuako ewikeeno musamvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yoani muka Chuuza owawanga omukangasi owa enyumba eya *Eroode, Susaana, na awandi awangi. Awakazi wano waawanga ni wawariisia kandi ni wawarindre mala ne ewintu ewiawu aweene.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Owuire wundi awantu awangi, awaema mu emigizi egigawuke-gawuuke, waaikumia alala wagia ku Yesu kandi yawalaga mu olugero otino,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Omurimi yagia okumwa emwo yaae. Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira, etazwa-tazwa kandi enyonyi ezia ku omuyaga ziaza zigiria chwe.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Emwo indi yagwa ku olutare, kandi olwa yameranga, yakala aeniki amanzi gaawulanga mu ilowa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ne emwo indi yagwa mu amawua, kandi amawua ago gaakoma nayo gagisindigania mala ereka okukoma geeza.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ne emwo indi yagwa mu ilowa ilootu kandi yakoma geeza elawa emere enyingi, entunda mia kilala okukira eyamwewua.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Awalonzi waae waamuwuuzia ekia olugero olwo lulagana.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesu yawalaga otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia Owuami owua Katonda. Ni ku awandi walagwa mu engero kugere,
10 Jesus respondeu:
11 “Kino nikio ekia olugero luno lulagana. Emwo na amangʼana aga Katonda.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Engira eya emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana, ne *Ekikeeno kiiza kiawanyaga amangʼana ago okuema mu emioyo giawu, kugere wataganya nago kandi wanunulwe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 No olutare olwa emwo yagwako luimeriire awantu awa ni wawuriire amangʼana wagaingizia no owusangaavu. Ni wawula ne emizi, kutio wagaganyako ku amiire amatono, kandi enyinga ezia wageezaniwua, wagareka wairana enyima.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Amawua aga emwo yagwamo gaimeriire awantu awawurra amangʼana, no okuingirizia okwa owulamu, ensemerezanio eya owunyazi alala ne ewisangaalo ewia ekialo, wisindigania amangʼana ago kandi ensaafu ziareka okutuuka.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo, ri-imeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waga-ambirra wukalu mu emioyo emilootu kandi egiri no okuwurra, wawa nago nawuno ensaafu ziatuuka.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida nakuwa yakiwisa mu enkuriri. Ni, akita ku emeesa kugere awantu awaingira omwae wawone owueru owuo.
16 Jesus continuou:
17 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitarifuma kiwoneke, lwona kiwulao ekintu ekiiwisre mu omwoyo ekitarimanyika, namba ekitarireetwa ku owueru.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Kutio muwarre geeza ku amangʼana aga muwurra. Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nikuemao ngʼinwawu Yesu ni waamwawu waae awekizia waaza ku iye, ni ngawakaesanga okumutuukako aeniki omurima ogwa awantu waawanga ni wamuikumreko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Omuntu wundi yamulaga otino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze waagala okukuwona.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ni Yesu yawairania otino, “Awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waagalonda, niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Owuire wulala, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke tugie engereka indi eya enyanza.” Kutio waaingira mu owuato wasiawala.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ni waawungukanga, endoolo ziaira Yesu. Omuyaga omuzito gwatemuka mu enyanza kandi owuato wuatanika okuizula na amanzi. Kutio waawanga mu eminyako-nyaako eminene aeniki owuato wuagalanga okuniwa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Awalonzi waae waagia wamulamusia ni wawoola watino, “Omwami, Omwami, tufwa amanzi!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nikuemao yawawuuzia otino, “Okuganya kwinyu kuri?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Waawunguka nawuno watuuka mu ekialo ekia Geraasi eri oluwega lundi olwa enyanza no oema Galiili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ni Yesu yafuma mu owuato ataza ku ekialo, omuntu ori ne ewikeeno owaemanga ku omugizi ogwa ao yamuaganra. Ku amiire amangi, omuntu ono yawanga na akiari okuiwoya enguwo nakuwa okumenya mu enyumba, ni yawanga na amenyere mu ewiwaga.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Olwa yawona Yesu, yarra wukalu kandi akuba amasigamo emberi waae, nikwo awoola no omwoyo oguri kungulu otino, “Onyagalakooki Yesu Omuzia owa Katonda omunene okukira? Nkuiyembere, otammala!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Okwo kwatuukra ni Yesu amiire okusiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio mbwe kifume kieme ku omuntu oyo. Kangi, ne ekikeeno ekio kiawanga ni kimuniinre, omuntu oyo yawutulanga eminyororo egia yasiwirwanga amakono na amagulu na ateerwe asi eya owurinzi. Kandi ekikeeno ekio kiamuiranga mu ekeewa aa yaweranga omwene.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nikuemao Yesu yamuwuuzia otino, “Eriina riao naanu?” Yamuirania mbwe, “Leejio,” aeniki ewikeeno ewingi wiawanga ni wimumenyeremo.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Kandi wiaiyemba Yesu mbwe atawasikirra okuingira mu owuina owua olumbe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kuno kwatuukra no olwizo olwa enguruwe enyingi ziaaya ampi ao ku ekigiri. Kandi ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu mbwe awiganyire wigie wi-ingire mu enguruwe ezio; kutio yawiganyira okukola otio.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nikuemao, ewikeeno ewio wiafuma ku omuntu oyo wigia wi-ingira mu enguruwe ezio, kandi enguruwe ziona mu olwizo olwo ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Olwa awaayi awa enguruwe ezio waawona ekiaikola ekio, waarumuka wagia walaga awantu awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nikuemao awantu waafuma okugia okuwona ekintu ekiaikola ekio. Waatuuka ku Yesu kandi watuukra omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo na aikaale ansi mu amagulu aga Yesu, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Awantu awaawona ekintu kino waagia waalaga awantu kiomo omuntu owa ewikeeno wiawangako oyo yalamiziiwua.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nikuemao, awantu woona awa mu ewitemo ewiri Geraasi waasawa Yesu mbwe awaemeko agie; aeniki owuti owungi wuawa-amba. Kutio Yesu yaingira mu owuato wasiawala ni wairana.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo yaiyemba Yesu mbwe aganye agie nae. Ni Yesu yamulowera na amutuma otino,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Irana engo, ogie owalage owulootu owua Katonda akukoriire.” Kutio, omuntu oyo yagia agenda-genda ku omugizi ogwo gwona na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Olwa Yesu yairana, omurima ogwa awantu waamuaganra wamuingizia aeniki woona waamurindanga airane.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Omuntu wundi owaetwanga mbwe Jairo, owawanga omukangasi owa *esinagoogi, yaaza ku Yesu mala agwa mu amagulu gaae na amuiyemba mbwe wagie nae mu enyumba yaae,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 aeniki omwala waae omulala engʼene owa emiaka ikumi ni iwiri yawanga omulwire ino ampi okufwa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri, na awulao omuntu owaesanga okumurera.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Yanyola agia nyamugongo ogwa Yesu a-amba enguwo yaae. Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaimerra kalala.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesu yawawuuzia otino, “Ompambre naanu?” Olwa awantu woona waalowa mbwe ngawakamuambako, Petro yamulaga otino, “Omwami, omurima guno gwona gukuisunguuzie kandi gukuisindiganieko.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ni Yesu yawoola otino, “Omuntu ampambre, aeniki mpuriire amaani ni gafuma ni gaanyemako.”
46 Mas Jesus disse:
47 Olwa omukazi oyo yawona mbwe ngaesa okuiwisa areke okumanyika, yagia ku Yesu na adada kandi akuba amasigamo emberi waae. Nikuemao yawoola na awantu woona wawurra ekiagera na amuambako, kandi kiomo alamre mala ku enyinga ezio.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu.”
48 Aí Jesus disse:
49 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, omuntu yaema mu enyumba eya Jairo aaza amulaga otino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio otanyaasia Omugerezi wusaasa.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 No olwa Yesu yawurra ekingʼana kino yalaga Jairo otino, “Otatia, ni wa-uwa no okuganaya, omwala waao aaza okuwa omulamu.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Olwa yatuuka ku enyumba, ngakaganyira awantu wandi okuingra nae, ni mala Petro, Yowaana ni Yakoobo, alala ni swawu omwana ni ngʼinwawu omwana.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Awantu woona awaawanga ao waarranga omwala oyo ni wakuba enkweri. Yesu yawasarigizia na awalaga otino, “Mureke okurra, aeniki ngakafwa, na agona.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ni iwo waamusekera aeniki waawanga ni wamanyire mbwe amiire okufwa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ni yamuamba okukono amueta na awoola otino, “Omwana, ema.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Omwoyo gwae gwairana kandi yaema enyinga ezio. Nikuemao Yesu yawoola mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ekintu kino kia-amba eminwa egia awiiwuzi waae, ni Yesu yawasikirra mbwe watalaga omuntu-umuntu ekiaikola ekio.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.