Lucas 8

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lunyima, Yesu yagia na awita mu emigizi eminene ne ewitemo wiona na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda. Awalonzi waae ikumi ni wawiri waagia nae,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 alala na awakazi wandi awaalamiwua okuema ku *ewikeeno na amalwire. Waawanga Maaria, omwala owa Eumagidaala owafumiziwuako ewikeeno musamvu,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yoani muka Chuuza owawanga omukangasi owa enyumba eya *Eroode, Susaana, na awandi awangi. Awakazi wano waawanga ni wawariisia kandi ni wawarindre mala ne ewintu ewiawu aweene.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Owuire wundi awantu awangi, awaema mu emigizi egigawuke-gawuuke, waaikumia alala wagia ku Yesu kandi yawalaga mu olugero otino,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Omurimi yagia okumwa emwo yaae. Ni yamwanga, emwo indi yagwa ku engira, etazwa-tazwa kandi enyonyi ezia ku omuyaga ziaza zigiria chwe.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Emwo indi yagwa ku olutare, kandi olwa yameranga, yakala aeniki amanzi gaawulanga mu ilowa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ne emwo indi yagwa mu amawua, kandi amawua ago gaakoma nayo gagisindigania mala ereka okukoma geeza.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ne emwo indi yagwa mu ilowa ilootu kandi yakoma geeza elawa emere enyingi, entunda mia kilala okukira eyamwewua.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Awalonzi waae waamuwuuzia ekia olugero olwo lulagana.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yesu yawalaga otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia Owuami owua Katonda. Ni ku awandi walagwa mu engero kugere,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Kino nikio ekia olugero luno lulagana. Emwo na amangʼana aga Katonda.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Engira eya emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana, ne *Ekikeeno kiiza kiawanyaga amangʼana ago okuema mu emioyo giawu, kugere wataganya nago kandi wanunulwe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 No olutare olwa emwo yagwako luimeriire awantu awa ni wawuriire amangʼana wagaingizia no owusangaavu. Ni wawula ne emizi, kutio wagaganyako ku amiire amatono, kandi enyinga ezia wageezaniwua, wagareka wairana enyima.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Amawua aga emwo yagwamo gaimeriire awantu awawurra amangʼana, no okuingirizia okwa owulamu, ensemerezanio eya owunyazi alala ne ewisangaalo ewia ekialo, wisindigania amangʼana ago kandi ensaafu ziareka okutuuka.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ilowa ilootu eria emwo yagwamo, ri-imeriire awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waga-ambirra wukalu mu emioyo emilootu kandi egiri no okuwurra, wawa nago nawuno ensaafu ziatuuka.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakifunikira ne ekidida nakuwa yakiwisa mu enkuriri. Ni, akita ku emeesa kugere awantu awaingira omwae wawone owueru owuo.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Aeniki kiwulao ekintu ekiiwisre ekitarifuma kiwoneke, lwona kiwulao ekintu ekiiwisre mu omwoyo ekitarimanyika, namba ekitarireetwa ku owueru.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kutio muwarre geeza ku amangʼana aga muwurra. Aeniki, omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Nikuemao ngʼinwawu Yesu ni waamwawu waae awekizia waaza ku iye, ni ngawakaesanga okumutuukako aeniki omurima ogwa awantu waawanga ni wamuikumreko.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Omuntu wundi yamulaga otino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze waagala okukuwona.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ni Yesu yawairania otino, “Awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waagalonda, niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Owuire wulala, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Tuambuke tugie engereka indi eya enyanza.” Kutio waaingira mu owuato wasiawala.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ni waawungukanga, endoolo ziaira Yesu. Omuyaga omuzito gwatemuka mu enyanza kandi owuato wuatanika okuizula na amanzi. Kutio waawanga mu eminyako-nyaako eminene aeniki owuato wuagalanga okuniwa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Awalonzi waae waagia wamulamusia ni wawoola watino, “Omwami, Omwami, tufwa amanzi!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nikuemao yawawuuzia otino, “Okuganya kwinyu kuri?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Waawunguka nawuno watuuka mu ekialo ekia Geraasi eri oluwega lundi olwa enyanza no oema Galiili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ni Yesu yafuma mu owuato ataza ku ekialo, omuntu ori ne ewikeeno owaemanga ku omugizi ogwa ao yamuaganra. Ku amiire amangi, omuntu ono yawanga na akiari okuiwoya enguwo nakuwa okumenya mu enyumba, ni yawanga na amenyere mu ewiwaga.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Olwa yawona Yesu, yarra wukalu kandi akuba amasigamo emberi waae, nikwo awoola no omwoyo oguri kungulu otino, “Onyagalakooki Yesu Omuzia owa Katonda omunene okukira? Nkuiyembere, otammala!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Okwo kwatuukra ni Yesu amiire okusiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio mbwe kifume kieme ku omuntu oyo. Kangi, ne ekikeeno ekio kiawanga ni kimuniinre, omuntu oyo yawutulanga eminyororo egia yasiwirwanga amakono na amagulu na ateerwe asi eya owurinzi. Kandi ekikeeno ekio kiamuiranga mu ekeewa aa yaweranga omwene.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Nikuemao Yesu yamuwuuzia otino, “Eriina riao naanu?” Yamuirania mbwe, “Leejio,” aeniki ewikeeno ewingi wiawanga ni wimumenyeremo.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Kandi wiaiyemba Yesu mbwe atawasikirra okuingira mu owuina owua olumbe.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Kuno kwatuukra no olwizo olwa enguruwe enyingi ziaaya ampi ao ku ekigiri. Kandi ewikeeno ewio wiaisasaama Yesu mbwe awiganyire wigie wi-ingire mu enguruwe ezio; kutio yawiganyira okukola otio.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nikuemao, ewikeeno ewio wiafuma ku omuntu oyo wigia wi-ingira mu enguruwe ezio, kandi enguruwe ziona mu olwizo olwo ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Olwa awaayi awa enguruwe ezio waawona ekiaikola ekio, waarumuka wagia walaga awantu awa ku omugizi gwawu ni mu ekialo ekio.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Nikuemao awantu waafuma okugia okuwona ekintu ekiaikola ekio. Waatuuka ku Yesu kandi watuukra omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo na aikaale ansi mu amagulu aga Yesu, na aingiizie enguwo kandi omutwe gwae ni guri omulootu. Ekio kiagera owuti wuwa-amba ino.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Awantu awaawona ekintu kino waagia waalaga awantu kiomo omuntu owa ewikeeno wiawangako oyo yalamiziiwua.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Nikuemao, awantu woona awa mu ewitemo ewiri Geraasi waasawa Yesu mbwe awaemeko agie; aeniki owuti owungi wuawa-amba. Kutio Yesu yaingira mu owuato wasiawala ni wairana.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Omuntu owa ewikeeno wiawanga ni wifumreko oyo yaiyemba Yesu mbwe aganye agie nae. Ni Yesu yamulowera na amutuma otino,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Irana engo, ogie owalage owulootu owua Katonda akukoriire.” Kutio, omuntu oyo yagia agenda-genda ku omugizi ogwo gwona na alaga awantu owulootu owua Yesu amukoriire.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Olwa Yesu yairana, omurima ogwa awantu waamuaganra wamuingizia aeniki woona waamurindanga airane.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Omuntu wundi owaetwanga mbwe Jairo, owawanga omukangasi owa *esinagoogi, yaaza ku Yesu mala agwa mu amagulu gaae na amuiyemba mbwe wagie nae mu enyumba yaae,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 aeniki omwala waae omulala engʼene owa emiaka ikumi ni iwiri yawanga omulwire ino ampi okufwa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Yawangao omukazi wundi owa enda yawanga ne emiire okuwa ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri, na awulao omuntu owaesanga okumurera.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Yanyola agia nyamugongo ogwa Yesu a-amba enguwo yaae. Ku enyinga ezio, amasaai agaasululanga ago gaimerra kalala.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu yawawuuzia otino, “Ompambre naanu?” Olwa awantu woona waalowa mbwe ngawakamuambako, Petro yamulaga otino, “Omwami, omurima guno gwona gukuisunguuzie kandi gukuisindiganieko.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ni Yesu yawoola otino, “Omuntu ampambre, aeniki mpuriire amaani ni gafuma ni gaanyemako.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Olwa omukazi oyo yawona mbwe ngaesa okuiwisa areke okumanyika, yagia ku Yesu na adada kandi akuba amasigamo emberi waae. Nikuemao yawoola na awantu woona wawurra ekiagera na amuambako, kandi kiomo alamre mala ku enyinga ezio.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Omwala wange, okuganya kwao kukulamiizie. Gia no owuolu.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, omuntu yaema mu enyumba eya Jairo aaza amulaga otino, “Omwala waao amiire okufwa. Katio otanyaasia Omugerezi wusaasa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 No olwa Yesu yawurra ekingʼana kino yalaga Jairo otino, “Otatia, ni wa-uwa no okuganaya, omwala waao aaza okuwa omulamu.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Olwa yatuuka ku enyumba, ngakaganyira awantu wandi okuingra nae, ni mala Petro, Yowaana ni Yakoobo, alala ni swawu omwana ni ngʼinwawu omwana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Awantu woona awaawanga ao waarranga omwala oyo ni wakuba enkweri. Yesu yawasarigizia na awalaga otino, “Mureke okurra, aeniki ngakafwa, na agona.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ni iwo waamusekera aeniki waawanga ni wamanyire mbwe amiire okufwa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ni yamuamba okukono amueta na awoola otino, “Omwana, ema.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Omwoyo gwae gwairana kandi yaema enyinga ezio. Nikuemao Yesu yawoola mbwe wa-ee omwala oyo okuria arie.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ekintu kino kia-amba eminwa egia awiiwuzi waae, ni Yesu yawasikirra mbwe watalaga omuntu-umuntu ekiaikola ekio.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.