Lucas 7

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gaae goona na awantu wamutegerezia, yaingira ku omugizi ogwa Kapernaumu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Omwo, yawangao omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi owa owemirimo waae owa yawanga na agonziizie ino yalwalanga ampi okufwa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu ari ao, yatuma *awagaaka *Awayaudi okugia okumusawa mbwe aaze alamie owemirimo waae.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Olwa waatuuka ku Yesu, waamuisasaama ni wawoola watino, “Omuntu ono osugaane omukorre geeza,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 aeniki agonziizie awiifu kandi yatuombokiire *esinagoogi.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kutio, Yesu yagia nawo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ekio nikio ekigera ni nyawona mbwe ntakuuzako omwene. Ni woola-uwoola ingʼana, kandi owemirimo wange aaza okuwa omulamu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Inze omwene ndi omuntu ori ansi eya awandi, ni noona ndi na awa-iiye awakola ansi yange. Ni ndagre omulala mbwe, ‘Gia,’ agia kandi owundi mbwe ‘Iza ano,’ aaza-uuza. Ndaga *omukurumu wange mbwe, ‘Kola kino,’ kandi yakikola.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Olwa Yesu yawurra amangʼana gano, yaomererwa ino nae, kandi yagaluka awarra omurima ogwa awantu awaamulondanga awalaga otino, “Mbalaga mbwe namba mu ekialo ekia Israeli ano, okuemera ri nkiari okutuukrako omuntu namba omulala, ori no okuganya okunene kutino.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nikuemao awantu awaatumwa waria waairana mu enyumba watuukra no owemirimo oyo amiire okulama.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Enkio walwo, Yesu yagia ku omugizi oguetwa mbwe Naini, kandi omurima ogwa awantu alala na awalonzi waae waagia nae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ni yatuuka ampi ne ekikulo ekia omugizi ogwo, ya-agaana awantu ni wagingre ekitundu ekia omufu ni wafuma nakio enze eya omugizi. Omufu oyo yawanga omuzia omulala engʼene owa omukazi omufwire kandi awantu awangi awa ku omugizi ogwo waawanga no omukazi oyo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Olwa Omwami yamuwona, yamuambra amasaasra mu omwoyo mala amulaga otino, “Reka okurra.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Nikuemao yagia ampi a-amba iseero erigingrweko omufu oyo kandi awaawanga ni wamugingre waaimerra. Yawoola otino, “Omuwuuka ono, emaa!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Omufu oyo yaema aikala kandi atanika okugamba-gamba, kandi Yesu yamuiranizia ngʼina.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Owuti owungi owuluguulwa wua-amba awantu awo ino kandi waatondowola Katonda ni wawoola watino, “*Omugambi omunene afumre agati iifu. Katonda omwene amiire okuuza okutunzia awantu waae.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Amangʼana agaaikola gano gaailanzia mu ewialo wiona ewia Yudeea ne ewialo windi ewiri ampi ao.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Awalonzi awa Yowaana Omubatiisi waamulaga ewintu ewiaikola wino wiona.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yaeta awawiri ku iwo awatuma ku *Omwami Yesu, wagie wamuwuuzie watino, “Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Olwa awantu wano waatuuka ku Yesu, waamulaga watino, “Yowaana Omubatiisi atutumre kugere tukuwuuzie otino, ‘Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mu enyinga ezio, Yesu yalamia awantu awangi ku amalwire gaawu, awaawanga awatekere, awaawanga ne *ewikeeno kandi yaigulao amiiso aga awantu awangi awaawanga awawuunu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Nikuemao yawairania otino, “Mugie mulage Yowaana ewintu ewia muwuine ne ewia muwuriire: Awawuunu wawona, awarema wagenda-genda, awa owugenge walamiwua, awa amatwi amaziwu wawurra, awafu waziusiwua, kandi amangʼana amalootu galanziziwua awataka.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Omuntu otairana enyima ku amangʼana gange asereekwe.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Olwa *awatumwa awa Yowaana waamala okufuma wagia, Yesu yatanika okugamba-gambra omurima ogwa awantu ogwo ku Yowaana otino, “Olwa mwagia ku Yowaana mu ekeewa, ekia mwagia okuwona niki? Kusi ekituutu ekiyunziwua-yunziwua no omuyaga?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ni kutari kutio, ekia mwagia enze eyo okuwona niki? Omuntu oingiizie enguwo endootu? Yawa! Awantu awaingizia enguwo endootu-ndootu kandi awamenyere owulamu owua kungulu, waituukrana mu amayumba aga awaami.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ekia mwagia enze eyo okuwona katio niki? Omugambi? Ee, omugambi kandi mbalaga mbwe akirre omugambi no okukira.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ono nio omuntu owajojwako kale mbwe,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mbalaga kuwuene mbwe ku awantu woona awa awakazi waiwuule, awulaoko namba omulala omiire okuwaao okira Yowaana. Kukawa kutio, omuntu omutono otuukre mu *Owuami owua Katonda amukirre.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Awantu woona namba awasolozi awa *omusolo awaawurra okulanzia kwae, waaganya mbwe okwo nikwo okwawanga engira eya Katonda eri kuwuene, aeniki woona waabasiitwa ni Yowaana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Na *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra, iwo waalowa okuagala okwa Katonda mu owulamu wuawu, ku okulowa okubatiiswa ni Yowaana.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “Awantu awa ikula rino nyesa okuwafwanania naki katio?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Wafwana awaana awaikaale mu ekiiyia awaogerera ni waeta awaana awiina waawu watino,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yowaana Omubatiisi, iye ngakaweerao na aria kandi na anywa. Kino kiagera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono ari ne ekikeeno!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 No *Omuzia owa Omuntu iye aria kandi anywa, kandi okwo kugera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono agonziizie okuria kandi ari omunywi. Lwona ari omwiko owa awasolozi awa omusolo na awooni.’
34 O
35 No owuganga wulaganwa mu enkola.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Omufarisaayo wundi yaeta Yesu owugeni okuria nae okuria okwa igulo. Kutio Yesu yagia mu enyumba yaae okuria.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Omukazi wundi owa ku omugizi ogwo, owawanga na amenyere owulamu owua owuoni, olwa yawurra mbwe Yesu aria omwa Omufarisaayo oyo, yareeta amavuta agawunya esaami mu ichupa eria alabasta.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yagia aimerra emugongo nyamagulu aga Yesu owawanga na aigoloole na aria ku emeesa. Yarra amaziga ni gaika, kandi yatanika okuwaka amagulu aga Yesu na amaziga ago, na agaeeya ne emvwiri ezia ku omutwe gwae. Yamunuuna amagulu na amu-aa owuti kandi *yagawaka na amavuta ago.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Olwa Omufarisaayo owamueta owugeni yawona ekiaikola kino, yawoola mu omwoyo gwae otino, “Kuweeko mbwe omuntu ono ari omugambi, akamanyire omukazi omuambreko ono, lwona akamanyire mbwe omukazi ono ari omwoni.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu yamuirania otino, “Simioni, kirio ekintu ekia nyagala okukulaga.” Simioni yamuirania otino, “Woola, omugerezi.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu yatanika otino, “Awantu wawiri waawanga no omusango ogwa omuntu oozia awantu amasendi. Omulala yawanga no omusango ogwa edinaari mia witaanu no owundi ogwa edinaari amakumi ataanu.
41 Jesus disse:
42 Woona wawiri waawulanga na amasendi agasuga aga wakamuoloola nago omusango ogwo. Kutio omwene amasendi yawarekera emisango egio. Naanu agati ya awawiri wano ooza okumugonzia ino okukira owundi?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simioni yairania otino, “Mbona mbwe no omuntu owarekerwa omusango omunene oria.” Yesu yamuirania otino, “Owoorre kuwuene.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Nikuemao, yagaluka awarra omukazi oyo nikwo alaga Simioni otino, “Owona omukazi ono? Nyizre mu enyumba yaao muno, ni ngokampa amanzi aga okuozia amagulu, ni iye anyoziizie amagulu na amaziga gaae kandi agaeeya ne emvwiri ziae.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ngokankeezia na amakeezio aga olugonzi, no omukazi ono amiire okuwa na anuuna amagulu gange na ampa owuti okuemera nyingiire ano.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ngokambaka amavuta ku omutwe, ni iye amiire okuwaka amagulu gange na amavuta agawunya esaami.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kutio, nkulaga mbwe amiire okurekerwa owuoni wuae owungi, aeniki angonziizie owungi. Omuntu orekeerwe amatono, oona olugonzi lwae lutono.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nikuemao Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Amawi gaao orekeerwe.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Awageni wandi waatanika okungʼongʼoona agati yaawu ni wawoola watino, “Ono no omuntuki ono, orekera awantu namba amawi gaawu?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Okuganya kwao kukununuule mu amawi, gia no owuolu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.