Lucas 7
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gaae goona na awantu wamutegerezia, yaingira ku omugizi ogwa Kapernaumu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omwo, yawangao omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi owa owemirimo waae owa yawanga na agonziizie ino yalwalanga ampi okufwa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu ari ao, yatuma *awagaaka *Awayaudi okugia okumusawa mbwe aaze alamie owemirimo waae.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Olwa waatuuka ku Yesu, waamuisasaama ni wawoola watino, “Omuntu ono osugaane omukorre geeza,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 aeniki agonziizie awiifu kandi yatuombokiire *esinagoogi.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kutio, Yesu yagia nawo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ekio nikio ekigera ni nyawona mbwe ntakuuzako omwene. Ni woola-uwoola ingʼana, kandi owemirimo wange aaza okuwa omulamu.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Inze omwene ndi omuntu ori ansi eya awandi, ni noona ndi na awa-iiye awakola ansi yange. Ni ndagre omulala mbwe, ‘Gia,’ agia kandi owundi mbwe ‘Iza ano,’ aaza-uuza. Ndaga *omukurumu wange mbwe, ‘Kola kino,’ kandi yakikola.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Olwa Yesu yawurra amangʼana gano, yaomererwa ino nae, kandi yagaluka awarra omurima ogwa awantu awaamulondanga awalaga otino, “Mbalaga mbwe namba mu ekialo ekia Israeli ano, okuemera ri nkiari okutuukrako omuntu namba omulala, ori no okuganya okunene kutino.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Nikuemao awantu awaatumwa waria waairana mu enyumba watuukra no owemirimo oyo amiire okulama.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Enkio walwo, Yesu yagia ku omugizi oguetwa mbwe Naini, kandi omurima ogwa awantu alala na awalonzi waae waagia nae.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ni yatuuka ampi ne ekikulo ekia omugizi ogwo, ya-agaana awantu ni wagingre ekitundu ekia omufu ni wafuma nakio enze eya omugizi. Omufu oyo yawanga omuzia omulala engʼene owa omukazi omufwire kandi awantu awangi awa ku omugizi ogwo waawanga no omukazi oyo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Olwa Omwami yamuwona, yamuambra amasaasra mu omwoyo mala amulaga otino, “Reka okurra.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nikuemao yagia ampi a-amba iseero erigingrweko omufu oyo kandi awaawanga ni wamugingre waaimerra. Yawoola otino, “Omuwuuka ono, emaa!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Omufu oyo yaema aikala kandi atanika okugamba-gamba, kandi Yesu yamuiranizia ngʼina.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Owuti owungi owuluguulwa wua-amba awantu awo ino kandi waatondowola Katonda ni wawoola watino, “*Omugambi omunene afumre agati iifu. Katonda omwene amiire okuuza okutunzia awantu waae.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Amangʼana agaaikola gano gaailanzia mu ewialo wiona ewia Yudeea ne ewialo windi ewiri ampi ao.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Awalonzi awa Yowaana Omubatiisi waamulaga ewintu ewiaikola wino wiona.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Yaeta awawiri ku iwo awatuma ku *Omwami Yesu, wagie wamuwuuzie watino, “Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Olwa awantu wano waatuuka ku Yesu, waamulaga watino, “Yowaana Omubatiisi atutumre kugere tukuwuuzie otino, ‘Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Mu enyinga ezio, Yesu yalamia awantu awangi ku amalwire gaawu, awaawanga awatekere, awaawanga ne *ewikeeno kandi yaigulao amiiso aga awantu awangi awaawanga awawuunu.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Nikuemao yawairania otino, “Mugie mulage Yowaana ewintu ewia muwuine ne ewia muwuriire: Awawuunu wawona, awarema wagenda-genda, awa owugenge walamiwua, awa amatwi amaziwu wawurra, awafu waziusiwua, kandi amangʼana amalootu galanziziwua awataka.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Omuntu otairana enyima ku amangʼana gange asereekwe.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Olwa *awatumwa awa Yowaana waamala okufuma wagia, Yesu yatanika okugamba-gambra omurima ogwa awantu ogwo ku Yowaana otino, “Olwa mwagia ku Yowaana mu ekeewa, ekia mwagia okuwona niki? Kusi ekituutu ekiyunziwua-yunziwua no omuyaga?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ni kutari kutio, ekia mwagia enze eyo okuwona niki? Omuntu oingiizie enguwo endootu? Yawa! Awantu awaingizia enguwo endootu-ndootu kandi awamenyere owulamu owua kungulu, waituukrana mu amayumba aga awaami.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ekia mwagia enze eyo okuwona katio niki? Omugambi? Ee, omugambi kandi mbalaga mbwe akirre omugambi no okukira.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ono nio omuntu owajojwako kale mbwe,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mbalaga kuwuene mbwe ku awantu woona awa awakazi waiwuule, awulaoko namba omulala omiire okuwaao okira Yowaana. Kukawa kutio, omuntu omutono otuukre mu *Owuami owua Katonda amukirre.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Awantu woona namba awasolozi awa *omusolo awaawurra okulanzia kwae, waaganya mbwe okwo nikwo okwawanga engira eya Katonda eri kuwuene, aeniki woona waabasiitwa ni Yowaana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Na *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra, iwo waalowa okuagala okwa Katonda mu owulamu wuawu, ku okulowa okubatiiswa ni Yowaana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Awantu awa ikula rino nyesa okuwafwanania naki katio?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Wafwana awaana awaikaale mu ekiiyia awaogerera ni waeta awaana awiina waawu watino,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Yowaana Omubatiisi, iye ngakaweerao na aria kandi na anywa. Kino kiagera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono ari ne ekikeeno!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 No *Omuzia owa Omuntu iye aria kandi anywa, kandi okwo kugera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono agonziizie okuria kandi ari omunywi. Lwona ari omwiko owa awasolozi awa omusolo na awooni.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 No owuganga wulaganwa mu enkola.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omufarisaayo wundi yaeta Yesu owugeni okuria nae okuria okwa igulo. Kutio Yesu yagia mu enyumba yaae okuria.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Omukazi wundi owa ku omugizi ogwo, owawanga na amenyere owulamu owua owuoni, olwa yawurra mbwe Yesu aria omwa Omufarisaayo oyo, yareeta amavuta agawunya esaami mu ichupa eria alabasta.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Yagia aimerra emugongo nyamagulu aga Yesu owawanga na aigoloole na aria ku emeesa. Yarra amaziga ni gaika, kandi yatanika okuwaka amagulu aga Yesu na amaziga ago, na agaeeya ne emvwiri ezia ku omutwe gwae. Yamunuuna amagulu na amu-aa owuti kandi *yagawaka na amavuta ago.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Olwa Omufarisaayo owamueta owugeni yawona ekiaikola kino, yawoola mu omwoyo gwae otino, “Kuweeko mbwe omuntu ono ari omugambi, akamanyire omukazi omuambreko ono, lwona akamanyire mbwe omukazi ono ari omwoni.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesu yamuirania otino, “Simioni, kirio ekintu ekia nyagala okukulaga.” Simioni yamuirania otino, “Woola, omugerezi.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesu yatanika otino, “Awantu wawiri waawanga no omusango ogwa omuntu oozia awantu amasendi. Omulala yawanga no omusango ogwa edinaari mia witaanu no owundi ogwa edinaari amakumi ataanu.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Woona wawiri waawulanga na amasendi agasuga aga wakamuoloola nago omusango ogwo. Kutio omwene amasendi yawarekera emisango egio. Naanu agati ya awawiri wano ooza okumugonzia ino okukira owundi?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simioni yairania otino, “Mbona mbwe no omuntu owarekerwa omusango omunene oria.” Yesu yamuirania otino, “Owoorre kuwuene.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Nikuemao, yagaluka awarra omukazi oyo nikwo alaga Simioni otino, “Owona omukazi ono? Nyizre mu enyumba yaao muno, ni ngokampa amanzi aga okuozia amagulu, ni iye anyoziizie amagulu na amaziga gaae kandi agaeeya ne emvwiri ziae.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngokankeezia na amakeezio aga olugonzi, no omukazi ono amiire okuwa na anuuna amagulu gange na ampa owuti okuemera nyingiire ano.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ngokambaka amavuta ku omutwe, ni iye amiire okuwaka amagulu gange na amavuta agawunya esaami.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kutio, nkulaga mbwe amiire okurekerwa owuoni wuae owungi, aeniki angonziizie owungi. Omuntu orekeerwe amatono, oona olugonzi lwae lutono.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Nikuemao Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Amawi gaao orekeerwe.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Awageni wandi waatanika okungʼongʼoona agati yaawu ni wawoola watino, “Ono no omuntuki ono, orekera awantu namba amawi gaawu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Okuganya kwao kukununuule mu amawi, gia no owuolu.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.