Lucas 7
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gaae goona na awantu wamutegerezia, yaingira ku omugizi ogwa Kapernaumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omwo, yawangao omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi owa owemirimo waae owa yawanga na agonziizie ino yalwalanga ampi okufwa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu ari ao, yatuma *awagaaka *Awayaudi okugia okumusawa mbwe aaze alamie owemirimo waae.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Olwa waatuuka ku Yesu, waamuisasaama ni wawoola watino, “Omuntu ono osugaane omukorre geeza,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 aeniki agonziizie awiifu kandi yatuombokiire *esinagoogi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Kutio, Yesu yagia nawo.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ekio nikio ekigera ni nyawona mbwe ntakuuzako omwene. Ni woola-uwoola ingʼana, kandi owemirimo wange aaza okuwa omulamu.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Inze omwene ndi omuntu ori ansi eya awandi, ni noona ndi na awa-iiye awakola ansi yange. Ni ndagre omulala mbwe, ‘Gia,’ agia kandi owundi mbwe ‘Iza ano,’ aaza-uuza. Ndaga *omukurumu wange mbwe, ‘Kola kino,’ kandi yakikola.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Olwa Yesu yawurra amangʼana gano, yaomererwa ino nae, kandi yagaluka awarra omurima ogwa awantu awaamulondanga awalaga otino, “Mbalaga mbwe namba mu ekialo ekia Israeli ano, okuemera ri nkiari okutuukrako omuntu namba omulala, ori no okuganya okunene kutino.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nikuemao awantu awaatumwa waria waairana mu enyumba watuukra no owemirimo oyo amiire okulama.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Enkio walwo, Yesu yagia ku omugizi oguetwa mbwe Naini, kandi omurima ogwa awantu alala na awalonzi waae waagia nae.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ni yatuuka ampi ne ekikulo ekia omugizi ogwo, ya-agaana awantu ni wagingre ekitundu ekia omufu ni wafuma nakio enze eya omugizi. Omufu oyo yawanga omuzia omulala engʼene owa omukazi omufwire kandi awantu awangi awa ku omugizi ogwo waawanga no omukazi oyo.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Olwa Omwami yamuwona, yamuambra amasaasra mu omwoyo mala amulaga otino, “Reka okurra.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nikuemao yagia ampi a-amba iseero erigingrweko omufu oyo kandi awaawanga ni wamugingre waaimerra. Yawoola otino, “Omuwuuka ono, emaa!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Omufu oyo yaema aikala kandi atanika okugamba-gamba, kandi Yesu yamuiranizia ngʼina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Owuti owungi owuluguulwa wua-amba awantu awo ino kandi waatondowola Katonda ni wawoola watino, “*Omugambi omunene afumre agati iifu. Katonda omwene amiire okuuza okutunzia awantu waae.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Amangʼana agaaikola gano gaailanzia mu ewialo wiona ewia Yudeea ne ewialo windi ewiri ampi ao.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Awalonzi awa Yowaana Omubatiisi waamulaga ewintu ewiaikola wino wiona.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Yaeta awawiri ku iwo awatuma ku *Omwami Yesu, wagie wamuwuuzie watino, “Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Olwa awantu wano waatuuka ku Yesu, waamulaga watino, “Yowaana Omubatiisi atutumre kugere tukuwuuzie otino, ‘Ni iwue omuntu owasugananga aaze, kusi tusugaane turindirre owundi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Mu enyinga ezio, Yesu yalamia awantu awangi ku amalwire gaawu, awaawanga awatekere, awaawanga ne *ewikeeno kandi yaigulao amiiso aga awantu awangi awaawanga awawuunu.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nikuemao yawairania otino, “Mugie mulage Yowaana ewintu ewia muwuine ne ewia muwuriire: Awawuunu wawona, awarema wagenda-genda, awa owugenge walamiwua, awa amatwi amaziwu wawurra, awafu waziusiwua, kandi amangʼana amalootu galanziziwua awataka.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Omuntu otairana enyima ku amangʼana gange asereekwe.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Olwa *awatumwa awa Yowaana waamala okufuma wagia, Yesu yatanika okugamba-gambra omurima ogwa awantu ogwo ku Yowaana otino, “Olwa mwagia ku Yowaana mu ekeewa, ekia mwagia okuwona niki? Kusi ekituutu ekiyunziwua-yunziwua no omuyaga?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ni kutari kutio, ekia mwagia enze eyo okuwona niki? Omuntu oingiizie enguwo endootu? Yawa! Awantu awaingizia enguwo endootu-ndootu kandi awamenyere owulamu owua kungulu, waituukrana mu amayumba aga awaami.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ekia mwagia enze eyo okuwona katio niki? Omugambi? Ee, omugambi kandi mbalaga mbwe akirre omugambi no okukira.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ono nio omuntu owajojwako kale mbwe,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mbalaga kuwuene mbwe ku awantu woona awa awakazi waiwuule, awulaoko namba omulala omiire okuwaao okira Yowaana. Kukawa kutio, omuntu omutono otuukre mu *Owuami owua Katonda amukirre.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Awantu woona namba awasolozi awa *omusolo awaawurra okulanzia kwae, waaganya mbwe okwo nikwo okwawanga engira eya Katonda eri kuwuene, aeniki woona waabasiitwa ni Yowaana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Na *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra, iwo waalowa okuagala okwa Katonda mu owulamu wuawu, ku okulowa okubatiiswa ni Yowaana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Awantu awa ikula rino nyesa okuwafwanania naki katio?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Wafwana awaana awaikaale mu ekiiyia awaogerera ni waeta awaana awiina waawu watino,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yowaana Omubatiisi, iye ngakaweerao na aria kandi na anywa. Kino kiagera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono ari ne ekikeeno!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 No *Omuzia owa Omuntu iye aria kandi anywa, kandi okwo kugera ni muwoola mbwe, ‘Omuntu ono agonziizie okuria kandi ari omunywi. Lwona ari omwiko owa awasolozi awa omusolo na awooni.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 No owuganga wulaganwa mu enkola.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omufarisaayo wundi yaeta Yesu owugeni okuria nae okuria okwa igulo. Kutio Yesu yagia mu enyumba yaae okuria.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Omukazi wundi owa ku omugizi ogwo, owawanga na amenyere owulamu owua owuoni, olwa yawurra mbwe Yesu aria omwa Omufarisaayo oyo, yareeta amavuta agawunya esaami mu ichupa eria alabasta.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yagia aimerra emugongo nyamagulu aga Yesu owawanga na aigoloole na aria ku emeesa. Yarra amaziga ni gaika, kandi yatanika okuwaka amagulu aga Yesu na amaziga ago, na agaeeya ne emvwiri ezia ku omutwe gwae. Yamunuuna amagulu na amu-aa owuti kandi *yagawaka na amavuta ago.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Olwa Omufarisaayo owamueta owugeni yawona ekiaikola kino, yawoola mu omwoyo gwae otino, “Kuweeko mbwe omuntu ono ari omugambi, akamanyire omukazi omuambreko ono, lwona akamanyire mbwe omukazi ono ari omwoni.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu yamuirania otino, “Simioni, kirio ekintu ekia nyagala okukulaga.” Simioni yamuirania otino, “Woola, omugerezi.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesu yatanika otino, “Awantu wawiri waawanga no omusango ogwa omuntu oozia awantu amasendi. Omulala yawanga no omusango ogwa edinaari mia witaanu no owundi ogwa edinaari amakumi ataanu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Woona wawiri waawulanga na amasendi agasuga aga wakamuoloola nago omusango ogwo. Kutio omwene amasendi yawarekera emisango egio. Naanu agati ya awawiri wano ooza okumugonzia ino okukira owundi?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simioni yairania otino, “Mbona mbwe no omuntu owarekerwa omusango omunene oria.” Yesu yamuirania otino, “Owoorre kuwuene.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Nikuemao, yagaluka awarra omukazi oyo nikwo alaga Simioni otino, “Owona omukazi ono? Nyizre mu enyumba yaao muno, ni ngokampa amanzi aga okuozia amagulu, ni iye anyoziizie amagulu na amaziga gaae kandi agaeeya ne emvwiri ziae.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngokankeezia na amakeezio aga olugonzi, no omukazi ono amiire okuwa na anuuna amagulu gange na ampa owuti okuemera nyingiire ano.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngokambaka amavuta ku omutwe, ni iye amiire okuwaka amagulu gange na amavuta agawunya esaami.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kutio, nkulaga mbwe amiire okurekerwa owuoni wuae owungi, aeniki angonziizie owungi. Omuntu orekeerwe amatono, oona olugonzi lwae lutono.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nikuemao Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Amawi gaao orekeerwe.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Awageni wandi waatanika okungʼongʼoona agati yaawu ni wawoola watino, “Ono no omuntuki ono, orekera awantu namba amawi gaawu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesu yalaga omukazi oyo otino, “Okuganya kwao kukununuule mu amawi, gia no owuolu.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.