Lucas 6
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Owuire wulala olwa *Sabato, Yesu yawitanga mu emisiri egia engaano. Awalonzi waae waatanika okuiiya ewigala ewia engaano, ni wazikunya-kunya mu amakono gaawu ni waria.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Na *Awafarisaayo wandi waawawuuzia watino, “Muiiya ewigala ewia engaano olwa Sabato kolaki, ne endagirra iifu ngetuganyiire okukola otio?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yagia mu enyumba eya Katonda aeewua emikaati egitengeekwe emberi wa Katonda aria. Emikaati egia endagirra etaganyiire omuntu-umuntu okuria mala *awoozia wengʼene, kandi yaesania egindi ku awantu awaawanga nae wagiria.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesu yamariizia na awalaga otino, “*Omuzia owa Omuntu nio Omwami owa Sabato.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Owuire wundi olwa Sabato, Yesu yaingira mu *esinagoogi atanika okugerera. Omwo yawangao omuntu owa okukono kwae okusaaza kwaremera.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre Sabato.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ni Yesu yamanya ekia waingirizianga, kutio yalaga omuntu owa okukono kwaremera oyo otino, “Iza oimerre emberi ano.” Omuntu oyo yaema kandi aimerra ao.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Mbawuuzia, niki ekia endagirra iifu etuganyiire okukola olwa Sabato? Okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okuwuona?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yawawarra woona awasunguuzia nikwo amulaga otino, “Golola okukono kwao.” Yakola otio kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Okusu kwa-amba Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra ino, okwagera watanika okugamba-gamba agati yaawu ku ekia wakakorra Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mu amiire ago, Yesu yafuma agia mu ekigiri okusawa, kandi yawa eyo owuire owulamba na asawa Katonda nawuno wukia.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni wuakia, yaeta awalonzi waae kandi alowola awantu ikumi ni wawiri agati yaawu, awa yaeta mbwe *awatumwa waae.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Waawanga Simioni, owa yaluka mbwe Petro, Andereeya wamwawu Petro; Yakoobo, Yowaana, Piliipo, Batholomeo;
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Simioni, owaetwanga Omuzalooti,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudaasi omuzia owa Yakoobo, ni Yudaasi Iskarioti, owawa omuguzi owa Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yaika nawo agia aimerra mu ekiriwo. Omurima ogwa awalonzi waae waawanga ao alala na awantu awangi owuluku awaaema mu ewialo wiona ewia Yudeea ni Yerusaleemu na awaema mu ewialo ewia Taaya ni Sidooni ewiri ku omwalo ogwa Galiili, waaza okumutegerezia no okulamiwua ku amalwire gaawu.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Awantu awa *ewikeeno wianyaasianga, waalamiwua.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Awantu woona waagalanga mbwe wamuambeko, aeniki amaani gaamuemangako ni galamia awalwire woona.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Musereekwe inywe awari ne enzala nyingeeno,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Musereekwe inywe na awantu wawarega, ni wawalowa kandi ni wawanyega, ni waona amiina giinyu, ku olugonzi olwa mugonziizie nalwo Omuzia owa Omuntu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Musangaale kandi muomererwe, aeniki omugawo ogwa muwiikiirwe ku igulu guri omukaate. Aeniki, nintio waaguukwa waawu waakorra *awagambi awakulu.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ni, muri owuwiiwi inywe awanyazi,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Muri owuwiiwi inywe awaiguta ku enyingeeno,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Muri owuwiiwi inywe awa awantu wagamba-gambako geeza,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ni mbalaga inywe awantegerezia, mbwe mugonzie awazigu wiinyu, mukorre awawarega geeza.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Musereke awantu awawafuuwa, kandi musawire awantu awawakorra ewintu ewiwiiwi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 No omuntu akukubre oluyu oluwega olulala, mugalusizie oluwega lundi lwona akube. No omuntu atoorre ikooti riao, otamulowera okutoola esaati yaao yoona.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Omuntu-umuntu okusawire ekintu mu-ee, kandi no omuntu atoorre ekintu kiao otamunigirizia akuiranizie.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Iwue no ogonziizie mala awakugonziizie wengʼene, ao otio ekia okakaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kandi no okola geeza mala ku awantu awakukorra geeza, ao ekia okaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Iwue no ozia mala awantu awaesa waakuiranizia, ao ekia okaserekerwa niki? Namba ‘awooni’ woona waozia ‘awooni’ awiina waawu ni warindirra okuiraniziwua.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ni, mugonzie awazigu wiinyu, muwakorre geeza, kandi muwaozie ni mutawariire mbwe waaza okuwairanizia. Nikuemao omugawo gwinyu guuza okuwa omunene, kandi muuza okuwa awaana awa Katonda omunene, aeniki Katonda ari omusiza na awatairania otioo, na awa endandulu.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Muwe na amasaasra kiomo Soinyu ari na amasaasra.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina. Otata owuoni ku omuntu nikwo iwue oona ngoriteewuako owuoni. Rekera awandi amawi gaawu nikwo iwue oona orirekerwa amawi gaao.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ezania ku awandi nikwo iwue oona ooza okueewua, mu omurengo omulootu, oguigatiirwe kandi oguizuule gwasaawaala, ooza okuteerwa mu amakono. Aeniki omurengo ogwa orenga nagwo, nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Lwona yawalaga olugero otino, “Omuntu omuwuunu aesa otie okukangatra omuwuunu omwina waae? Woona ngawaaza okugwa mu owuina?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Omuntu oigerera ngakira omugerezi waae, no omuntu-umuntu na agereerwe nawuno ainogerezie geeza, aesa okuwa ki omugerezi waae.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Iwue niki ekigera no owarra akantu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene ngagukunyaasia?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Oesa otie okulaga omwina waao mbwe, ‘Wamwifu, reka nkutoorreo akaatu akari mu eriiso riao,’ ni iwue omwene ngowona oguntu ogunene oguri mu eriiso riao? Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene gueme mu eriiso riao, nikwo ooza okuwona geeza, kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso eria omwina waao.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Guwulao omuti omulootu oguama ensaafu embiiwi, kandi guwulao omuti omuwiiwi oguama ensaafu endootu.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kutio omuti ki omuti gumanywa ne ensaafu ziagwo. Ensaafu ezia emikuyu ngaziesa okunogwa okuema ku emiti egia amawua, nakuwa emizabiibu okuema ku omunyenya.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Omuntu omulootu afumia mala ewintu ewilootu okuema ku owulootu owuri mu omwoyo gwae, kandi omuntu omuwiiwi afumia mala ewintu ewiwiiwi okuema ku owuwi owuri mu omwoyo gwae. Aeniki ewintu ewia omunwa guwoola wiema mala ku ewiizuule omwoyo ogwa omuntu.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ekigera ni munyeta mbwe ‘Omwami, Omwami,’ ni ngamukola ewia mbalaga niki?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nyiza okuwalaga kiomo omuntu onyizreko, owurra amangʼana gange kandi yakola nago, afwanana.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Afwanana no omuntu owa na aomboka enyumba, a-aawa na agia munsi nawuno owulusa wuatuuka ku iwaale. Olwa omugera gwaza kandi amanzi gaika, gaikuba ku enyumba eyo, enyumba ngekazegera, aeniki yawanga ne eombookwe wukalu.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 No omuntu owurra amangʼana gange ni yareka okukola nago afwanana no omuntu owaomboka enyumba ku ilowa na ataawre owulusa. Olwa amanzi gaaika, gaikuba ku enyumba eyo, yagwa ansi boo, mala eoneka chee.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.