Lucas 6
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Owuire wulala olwa *Sabato, Yesu yawitanga mu emisiri egia engaano. Awalonzi waae waatanika okuiiya ewigala ewia engaano, ni wazikunya-kunya mu amakono gaawu ni waria.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na *Awafarisaayo wandi waawawuuzia watino, “Muiiya ewigala ewia engaano olwa Sabato kolaki, ne endagirra iifu ngetuganyiire okukola otio?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yagia mu enyumba eya Katonda aeewua emikaati egitengeekwe emberi wa Katonda aria. Emikaati egia endagirra etaganyiire omuntu-umuntu okuria mala *awoozia wengʼene, kandi yaesania egindi ku awantu awaawanga nae wagiria.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu yamariizia na awalaga otino, “*Omuzia owa Omuntu nio Omwami owa Sabato.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Owuire wundi olwa Sabato, Yesu yaingira mu *esinagoogi atanika okugerera. Omwo yawangao omuntu owa okukono kwae okusaaza kwaremera.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre Sabato.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ni Yesu yamanya ekia waingirizianga, kutio yalaga omuntu owa okukono kwaremera oyo otino, “Iza oimerre emberi ano.” Omuntu oyo yaema kandi aimerra ao.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Mbawuuzia, niki ekia endagirra iifu etuganyiire okukola olwa Sabato? Okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okuwuona?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yawawarra woona awasunguuzia nikwo amulaga otino, “Golola okukono kwao.” Yakola otio kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Okusu kwa-amba Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra ino, okwagera watanika okugamba-gamba agati yaawu ku ekia wakakorra Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mu amiire ago, Yesu yafuma agia mu ekigiri okusawa, kandi yawa eyo owuire owulamba na asawa Katonda nawuno wukia.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni wuakia, yaeta awalonzi waae kandi alowola awantu ikumi ni wawiri agati yaawu, awa yaeta mbwe *awatumwa waae.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Waawanga Simioni, owa yaluka mbwe Petro, Andereeya wamwawu Petro; Yakoobo, Yowaana, Piliipo, Batholomeo;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Simioni, owaetwanga Omuzalooti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudaasi omuzia owa Yakoobo, ni Yudaasi Iskarioti, owawa omuguzi owa Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yaika nawo agia aimerra mu ekiriwo. Omurima ogwa awalonzi waae waawanga ao alala na awantu awangi owuluku awaaema mu ewialo wiona ewia Yudeea ni Yerusaleemu na awaema mu ewialo ewia Taaya ni Sidooni ewiri ku omwalo ogwa Galiili, waaza okumutegerezia no okulamiwua ku amalwire gaawu.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Awantu awa *ewikeeno wianyaasianga, waalamiwua.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Awantu woona waagalanga mbwe wamuambeko, aeniki amaani gaamuemangako ni galamia awalwire woona.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Musereekwe inywe awari ne enzala nyingeeno,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Musereekwe inywe na awantu wawarega, ni wawalowa kandi ni wawanyega, ni waona amiina giinyu, ku olugonzi olwa mugonziizie nalwo Omuzia owa Omuntu.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Musangaale kandi muomererwe, aeniki omugawo ogwa muwiikiirwe ku igulu guri omukaate. Aeniki, nintio waaguukwa waawu waakorra *awagambi awakulu.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Ni, muri owuwiiwi inywe awanyazi,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Muri owuwiiwi inywe awaiguta ku enyingeeno,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Muri owuwiiwi inywe awa awantu wagamba-gambako geeza,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ni mbalaga inywe awantegerezia, mbwe mugonzie awazigu wiinyu, mukorre awawarega geeza.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Musereke awantu awawafuuwa, kandi musawire awantu awawakorra ewintu ewiwiiwi.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 No omuntu akukubre oluyu oluwega olulala, mugalusizie oluwega lundi lwona akube. No omuntu atoorre ikooti riao, otamulowera okutoola esaati yaao yoona.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Omuntu-umuntu okusawire ekintu mu-ee, kandi no omuntu atoorre ekintu kiao otamunigirizia akuiranizie.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Iwue no ogonziizie mala awakugonziizie wengʼene, ao otio ekia okakaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Kandi no okola geeza mala ku awantu awakukorra geeza, ao ekia okaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Iwue no ozia mala awantu awaesa waakuiranizia, ao ekia okaserekerwa niki? Namba ‘awooni’ woona waozia ‘awooni’ awiina waawu ni warindirra okuiraniziwua.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ni, mugonzie awazigu wiinyu, muwakorre geeza, kandi muwaozie ni mutawariire mbwe waaza okuwairanizia. Nikuemao omugawo gwinyu guuza okuwa omunene, kandi muuza okuwa awaana awa Katonda omunene, aeniki Katonda ari omusiza na awatairania otioo, na awa endandulu.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Muwe na amasaasra kiomo Soinyu ari na amasaasra.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina. Otata owuoni ku omuntu nikwo iwue oona ngoriteewuako owuoni. Rekera awandi amawi gaawu nikwo iwue oona orirekerwa amawi gaao.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ezania ku awandi nikwo iwue oona ooza okueewua, mu omurengo omulootu, oguigatiirwe kandi oguizuule gwasaawaala, ooza okuteerwa mu amakono. Aeniki omurengo ogwa orenga nagwo, nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Lwona yawalaga olugero otino, “Omuntu omuwuunu aesa otie okukangatra omuwuunu omwina waae? Woona ngawaaza okugwa mu owuina?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Omuntu oigerera ngakira omugerezi waae, no omuntu-umuntu na agereerwe nawuno ainogerezie geeza, aesa okuwa ki omugerezi waae.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Iwue niki ekigera no owarra akantu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene ngagukunyaasia?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Oesa otie okulaga omwina waao mbwe, ‘Wamwifu, reka nkutoorreo akaatu akari mu eriiso riao,’ ni iwue omwene ngowona oguntu ogunene oguri mu eriiso riao? Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene gueme mu eriiso riao, nikwo ooza okuwona geeza, kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso eria omwina waao.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Guwulao omuti omulootu oguama ensaafu embiiwi, kandi guwulao omuti omuwiiwi oguama ensaafu endootu.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kutio omuti ki omuti gumanywa ne ensaafu ziagwo. Ensaafu ezia emikuyu ngaziesa okunogwa okuema ku emiti egia amawua, nakuwa emizabiibu okuema ku omunyenya.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Omuntu omulootu afumia mala ewintu ewilootu okuema ku owulootu owuri mu omwoyo gwae, kandi omuntu omuwiiwi afumia mala ewintu ewiwiiwi okuema ku owuwi owuri mu omwoyo gwae. Aeniki ewintu ewia omunwa guwoola wiema mala ku ewiizuule omwoyo ogwa omuntu.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ekigera ni munyeta mbwe ‘Omwami, Omwami,’ ni ngamukola ewia mbalaga niki?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Nyiza okuwalaga kiomo omuntu onyizreko, owurra amangʼana gange kandi yakola nago, afwanana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Afwanana no omuntu owa na aomboka enyumba, a-aawa na agia munsi nawuno owulusa wuatuuka ku iwaale. Olwa omugera gwaza kandi amanzi gaika, gaikuba ku enyumba eyo, enyumba ngekazegera, aeniki yawanga ne eombookwe wukalu.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 No omuntu owurra amangʼana gange ni yareka okukola nago afwanana no omuntu owaomboka enyumba ku ilowa na ataawre owulusa. Olwa amanzi gaaika, gaikuba ku enyumba eyo, yagwa ansi boo, mala eoneka chee.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.