Lucas 6
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Owuire wulala olwa *Sabato, Yesu yawitanga mu emisiri egia engaano. Awalonzi waae waatanika okuiiya ewigala ewia engaano, ni wazikunya-kunya mu amakono gaawu ni waria.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na *Awafarisaayo wandi waawawuuzia watino, “Muiiya ewigala ewia engaano olwa Sabato kolaki, ne endagirra iifu ngetuganyiire okukola otio?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Yagia mu enyumba eya Katonda aeewua emikaati egitengeekwe emberi wa Katonda aria. Emikaati egia endagirra etaganyiire omuntu-umuntu okuria mala *awoozia wengʼene, kandi yaesania egindi ku awantu awaawanga nae wagiria.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu yamariizia na awalaga otino, “*Omuzia owa Omuntu nio Omwami owa Sabato.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Owuire wundi olwa Sabato, Yesu yaingira mu *esinagoogi atanika okugerera. Omwo yawangao omuntu owa okukono kwae okusaaza kwaremera.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra waagalanga ekintu ekia wakamuingirra nakio mbwe aonre Sabato.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ni Yesu yamanya ekia waingirizianga, kutio yalaga omuntu owa okukono kwaremera oyo otino, “Iza oimerre emberi ano.” Omuntu oyo yaema kandi aimerra ao.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Mbawuuzia, niki ekia endagirra iifu etuganyiire okukola olwa Sabato? Okukola geeza nakuwa okukola owuwiiwi? Okutunzia owulamu owua omuntu nakuwa okuwuona?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yawawarra woona awasunguuzia nikwo amulaga otino, “Golola okukono kwao.” Yakola otio kandi okukono okwo kwairana kuwa okulamu ngʼese.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Okusu kwa-amba Awafarisaayo na awagerezi awa endagirra ino, okwagera watanika okugamba-gamba agati yaawu ku ekia wakakorra Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Mu amiire ago, Yesu yafuma agia mu ekigiri okusawa, kandi yawa eyo owuire owulamba na asawa Katonda nawuno wukia.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni wuakia, yaeta awalonzi waae kandi alowola awantu ikumi ni wawiri agati yaawu, awa yaeta mbwe *awatumwa waae.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Waawanga Simioni, owa yaluka mbwe Petro, Andereeya wamwawu Petro; Yakoobo, Yowaana, Piliipo, Batholomeo;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mathaayo, Thomaasi, Yakoobo omuzia owa Alfaayo, Simioni, owaetwanga Omuzalooti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudaasi omuzia owa Yakoobo, ni Yudaasi Iskarioti, owawa omuguzi owa Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yaika nawo agia aimerra mu ekiriwo. Omurima ogwa awalonzi waae waawanga ao alala na awantu awangi owuluku awaaema mu ewialo wiona ewia Yudeea ni Yerusaleemu na awaema mu ewialo ewia Taaya ni Sidooni ewiri ku omwalo ogwa Galiili, waaza okumutegerezia no okulamiwua ku amalwire gaawu.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Awantu awa *ewikeeno wianyaasianga, waalamiwua.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Awantu woona waagalanga mbwe wamuambeko, aeniki amaani gaamuemangako ni galamia awalwire woona.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu yawarra awalonzi waae nikwo awalaga otino,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Musereekwe inywe awari ne enzala nyingeeno,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Musereekwe inywe na awantu wawarega, ni wawalowa kandi ni wawanyega, ni waona amiina giinyu, ku olugonzi olwa mugonziizie nalwo Omuzia owa Omuntu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Musangaale kandi muomererwe, aeniki omugawo ogwa muwiikiirwe ku igulu guri omukaate. Aeniki, nintio waaguukwa waawu waakorra *awagambi awakulu.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ni, muri owuwiiwi inywe awanyazi,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Muri owuwiiwi inywe awaiguta ku enyingeeno,
25 — Ai de vocês
26 Muri owuwiiwi inywe awa awantu wagamba-gambako geeza,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ni mbalaga inywe awantegerezia, mbwe mugonzie awazigu wiinyu, mukorre awawarega geeza.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Musereke awantu awawafuuwa, kandi musawire awantu awawakorra ewintu ewiwiiwi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 No omuntu akukubre oluyu oluwega olulala, mugalusizie oluwega lundi lwona akube. No omuntu atoorre ikooti riao, otamulowera okutoola esaati yaao yoona.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Omuntu-umuntu okusawire ekintu mu-ee, kandi no omuntu atoorre ekintu kiao otamunigirizia akuiranizie.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Kandi korra awandi ewia okaagala mbwe woona wakukorre.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Iwue no ogonziizie mala awakugonziizie wengʼene, ao otio ekia okakaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kandi no okola geeza mala ku awantu awakukorra geeza, ao ekia okaserekrwa niki? Aeniki namba ‘awooni’ woona wakola watio.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Iwue no ozia mala awantu awaesa waakuiranizia, ao ekia okaserekerwa niki? Namba ‘awooni’ woona waozia ‘awooni’ awiina waawu ni warindirra okuiraniziwua.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ni, mugonzie awazigu wiinyu, muwakorre geeza, kandi muwaozie ni mutawariire mbwe waaza okuwairanizia. Nikuemao omugawo gwinyu guuza okuwa omunene, kandi muuza okuwa awaana awa Katonda omunene, aeniki Katonda ari omusiza na awatairania otioo, na awa endandulu.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Muwe na amasaasra kiomo Soinyu ari na amasaasra.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Otakengera owundi ekiina, kugere iwue oona otakengerwa ekiina. Otata owuoni ku omuntu nikwo iwue oona ngoriteewuako owuoni. Rekera awandi amawi gaawu nikwo iwue oona orirekerwa amawi gaao.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ezania ku awandi nikwo iwue oona ooza okueewua, mu omurengo omulootu, oguigatiirwe kandi oguizuule gwasaawaala, ooza okuteerwa mu amakono. Aeniki omurengo ogwa orenga nagwo, nigwo iwue oona ooza okurengerwa nagwo.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Lwona yawalaga olugero otino, “Omuntu omuwuunu aesa otie okukangatra omuwuunu omwina waae? Woona ngawaaza okugwa mu owuina?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Omuntu oigerera ngakira omugerezi waae, no omuntu-umuntu na agereerwe nawuno ainogerezie geeza, aesa okuwa ki omugerezi waae.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Iwue niki ekigera no owarra akantu akatono akari mu eriiso eria omwina waao, no oguntu ogunene oguri mu eriiso riao omwene ngagukunyaasia?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Oesa otie okulaga omwina waao mbwe, ‘Wamwifu, reka nkutoorreo akaatu akari mu eriiso riao,’ ni iwue omwene ngowona oguntu ogunene oguri mu eriiso riao? Iwue omuntu oisemerezia ono, sooka otooleo oguntu ogunene gueme mu eriiso riao, nikwo ooza okuwona geeza, kandi oese okutoolao akaatu akatono mu eriiso eria omwina waao.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Guwulao omuti omulootu oguama ensaafu embiiwi, kandi guwulao omuti omuwiiwi oguama ensaafu endootu.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Kutio omuti ki omuti gumanywa ne ensaafu ziagwo. Ensaafu ezia emikuyu ngaziesa okunogwa okuema ku emiti egia amawua, nakuwa emizabiibu okuema ku omunyenya.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Omuntu omulootu afumia mala ewintu ewilootu okuema ku owulootu owuri mu omwoyo gwae, kandi omuntu omuwiiwi afumia mala ewintu ewiwiiwi okuema ku owuwi owuri mu omwoyo gwae. Aeniki ewintu ewia omunwa guwoola wiema mala ku ewiizuule omwoyo ogwa omuntu.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ekigera ni munyeta mbwe ‘Omwami, Omwami,’ ni ngamukola ewia mbalaga niki?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nyiza okuwalaga kiomo omuntu onyizreko, owurra amangʼana gange kandi yakola nago, afwanana.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Afwanana no omuntu owa na aomboka enyumba, a-aawa na agia munsi nawuno owulusa wuatuuka ku iwaale. Olwa omugera gwaza kandi amanzi gaika, gaikuba ku enyumba eyo, enyumba ngekazegera, aeniki yawanga ne eombookwe wukalu.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 No omuntu owurra amangʼana gange ni yareka okukola nago afwanana no omuntu owaomboka enyumba ku ilowa na ataawre owulusa. Olwa amanzi gaaika, gaikuba ku enyumba eyo, yagwa ansi boo, mala eoneka chee.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.