Lucas 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Yesu yaema mu Oluuzi olwa Yordaani na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru owamukangatra amuira
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 mu ekeewa, aa *Ekikeeno kiamugeezaania ku amiire amakumi ane. Ngakaria ekintu-ukintu ku amiire ago, kandi mu entuuko yago enzala katio yamurianga!
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ekikeeno kiamulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga iwaale rino rigaluke riwe okuria.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ekikeeno kiamuira asi ari kungulu ino kandi kimulaga ewialo wiona ewia owuami owua ku ekialo, kalala ki olumesi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nikuemao kiamulaga kitino, “Nyiza okuku-aa amaani goona aga owukangasi owua ewialo wino no owunene wuawio wuona, aeniki miire okuwiewua kandi nyesa okuwi-aa omuntu-umuntu kiomo mbwine.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kutio, no onyifunamiire kandi ompe owunene, wiona wiiza okuwa ewiao.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Ifunamira kandi o-ee *Omwami Katonda waao engʼene owunene kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ekikeeno kiamuira Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu, kimulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, eema ano oguluke ogwe ansi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Aeniki kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu yamuirania otino, “Endagano ewoola mbwe, ‘Otageezaania Omwami Katonda waao.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Olwa Ekikeeno kiamala okugeezaania Yesu mu engira zino ziona, kiamureka nawuno enyinga zindi zituuka.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesu yairana owaawu Galiili na akangatiirwe no Omwoyo Omweru, kandi amangʼana gaaye gailanzia mu ewitemo wiona ewiri ampi ao.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yagerera awantu mu amasinagoogi gaawu, kandi awantu woona waamu-aa owunene.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu yairana owaawu Nazareeti aa yakomera. Owuire owua *Sabato yagia mu *esinagoogi kiomo kwawanga enkola yaae kandi yaimerra okusoma endagano.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ebuuki eya *Omugambi Isaaya yateewua mu amakono gaae. Yagisanukula mala atuukra asi ajojrwe otino,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Omwoyo Omweru ogwa Omwami andimo, kandi amiire *okumbaka amavuta kugere ndanzie amangʼana amalootu ku awataka. Amiire okuntuma okulanzia okusiwulwa okwa awasiwe, kandi mbwe awawuunu wawone, kandi okuta owuyanga awantu awanyaasiwua.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kandi okulanzia mbwe amiire aga Omwami aaza okulagana owusiza ku awantu waae gamiire okutuuka.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Nikuemao, yasanikra ebuuki eyo agiiranizia owemirimo owa mu esinagoogi, mala agia aikala ansi okugerera. Awantu woona waamutaako ekiwi ekia amiiso.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Nikuemao, yatanika okugamba-gamba otino, “Reero amangʼana gano gatuukre kuwuene kiomo mugawuriire na amatwi giinyu otio.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Woona waamugamba-gambako geeza ni waaluguula amangʼana amalootu aga owusiza agaafumanga mu omunwa gwae. Ni ngawakaganya nae mbwe nio *Meesia, kutio waaiwuuzia watino, “Kane ono ngʼano omuzia owa Yoseefu?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene muuza okundaga emfumo ewoola etino, ‘Omurezi, irerako omwene!’ Lwona muuza okundaga mbwe, ‘Kolako ku omugizi gwinyu ano ewintu ewia twawuriire mbwe wakola Kapernaumu.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yagia emberi na awoola otino, “Mbalaga kuwuene, mbwe omugambi ngaingiziwua mu ekialo kiawu.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ni kuwuene mbwe waawangao awakazi awafwire awangi mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliija, olwa igulu riaigalwao ku emiaka isatu ne enusu kandi enzala enene ya-amba ekialo kiona.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ne Eliija ngakatumwa ku iwo woona, ni yatumwa mala ku omukazi omufwire owawanga Zarefaathi mu ekitemo ekia Sidooni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Lwona, waawangao awalwire awangi awaalwalanga owugenge mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliisa, ni woona ngawakalama ku owulwire owuo, ni mala Naamani engʼene owaemanga mu ekialo ekia Siiria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Awantu woona awaawanga mu esinagoogi enda ziawu ziayia nae ino olwa waawurra amangʼana gano.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Waaemerrako, wamusindika enze eya omugizi wamuira ku oluwanga olwa ekigiri ekia omugizi ogwo gwaombokwako, kugere wamuluume agwe ansi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ni iye yagenda-genda agati ya omurima ogwo mala agia eziae.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yesu yaika agia Kapernaumu, omugizi oguri mu ekitemo ekia Galiili kandi owuire owua Sabato yagereranga awantu.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Awaawurra engerera yaae gaawa-amba eminwa, aeniki amangʼana gaae gaawanga na amaani.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mu esinagoogi omwo yawangao omuntu owawanga ne ekikeeno. Omuntu oyo yarra wukalu otino,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Otuagalakooki, iwue Yesu Omunazareeti? Wuno oozre okutumala? Manyire owa ori, ni iwue Omweru oemere ku Katonda!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekio na awoola otino, “Sarigira kiri, kandi fuma omuemeko!” Nikuemao ekikeeno ekio kiagwisia omuntu oyo ansi emberi waawu, mala kimufumako ni kitamunyarre omuwiri.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Amangʼana ago ga-amba eminwa egia awantu awaawangao awo woona, kandi waaiwuuzia agati yaawu watino, “Gano amangʼanaaki gano? Agamba-gambra namba *ewikeeno ewiwiiwi na amaani no owukire nawuno wiafuma ku awantu.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kandi amangʼana aga ewintu ewia yakolanga wino gaailanzia gatuuka asi-uasi mu ewialo ewiri ampi ao.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu yaema mu esinagoogi agia ku omugizi ogwa Simioni. Kwatuukra ni maaziala Simioni agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala. Awalonzi waae waamusawa mbwe amutunzie.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu yagia amuimerrako ampi mala asiagizia owulwire owuo kandi wumureka. Ku enyinga ezio, yalama mala aema atanika okuwa-aa okuria.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kutio iguulo, ne enyanga yawanga ne egia okugwamo, awantu woona awaawanga na awalwire awaalwalanga amalwire agagawuke-gawuuke waawareeta ku Yesu, kandi yata amakono gaae ku omuntu ki omuntu na awalamia.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ewikeeno wiona wiafuma ku awantu awangi ni wikuula witino, “Iwue ni iwue Omuzia owa Katonda!” Ni iye yawisarigizia, kandi ngakawiganyira okugamba-gamba aeniki wiawanga ni wimanyire mbwe yawanga *Kristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kunkio ku amagambaazi, Yesu yafuma agia asi andi aa akawa omwene. Awantu waamuagala, kandi olwa waamutuukako ngawakaagalanga mbwe afume awareke.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ni iye yawalaga otino, “Paka ndanzie amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda mu emigizi gindi giona, aeniki ekio nikio ekiagera ni ntumwa.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kutio yagia emberi okulanzia mu amasinagoogi agari mu ekialo ekia *Awayaudi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.