Lucas 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yaema mu Oluuzi olwa Yordaani na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru owamukangatra amuira
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 mu ekeewa, aa *Ekikeeno kiamugeezaania ku amiire amakumi ane. Ngakaria ekintu-ukintu ku amiire ago, kandi mu entuuko yago enzala katio yamurianga!
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ekikeeno kiamulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga iwaale rino rigaluke riwe okuria.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ekikeeno kiamuira asi ari kungulu ino kandi kimulaga ewialo wiona ewia owuami owua ku ekialo, kalala ki olumesi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nikuemao kiamulaga kitino, “Nyiza okuku-aa amaani goona aga owukangasi owua ewialo wino no owunene wuawio wuona, aeniki miire okuwiewua kandi nyesa okuwi-aa omuntu-umuntu kiomo mbwine.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kutio, no onyifunamiire kandi ompe owunene, wiona wiiza okuwa ewiao.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Ifunamira kandi o-ee *Omwami Katonda waao engʼene owunene kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ekikeeno kiamuira Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu, kimulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, eema ano oguluke ogwe ansi.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Aeniki kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu yamuirania otino, “Endagano ewoola mbwe, ‘Otageezaania Omwami Katonda waao.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Olwa Ekikeeno kiamala okugeezaania Yesu mu engira zino ziona, kiamureka nawuno enyinga zindi zituuka.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesu yairana owaawu Galiili na akangatiirwe no Omwoyo Omweru, kandi amangʼana gaaye gailanzia mu ewitemo wiona ewiri ampi ao.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yagerera awantu mu amasinagoogi gaawu, kandi awantu woona waamu-aa owunene.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesu yairana owaawu Nazareeti aa yakomera. Owuire owua *Sabato yagia mu *esinagoogi kiomo kwawanga enkola yaae kandi yaimerra okusoma endagano.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ebuuki eya *Omugambi Isaaya yateewua mu amakono gaae. Yagisanukula mala atuukra asi ajojrwe otino,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Omwoyo Omweru ogwa Omwami andimo, kandi amiire *okumbaka amavuta kugere ndanzie amangʼana amalootu ku awataka. Amiire okuntuma okulanzia okusiwulwa okwa awasiwe, kandi mbwe awawuunu wawone, kandi okuta owuyanga awantu awanyaasiwua.
18 “O Espírito do Senhor
19 Kandi okulanzia mbwe amiire aga Omwami aaza okulagana owusiza ku awantu waae gamiire okutuuka.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Nikuemao, yasanikra ebuuki eyo agiiranizia owemirimo owa mu esinagoogi, mala agia aikala ansi okugerera. Awantu woona waamutaako ekiwi ekia amiiso.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nikuemao, yatanika okugamba-gamba otino, “Reero amangʼana gano gatuukre kuwuene kiomo mugawuriire na amatwi giinyu otio.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Woona waamugamba-gambako geeza ni waaluguula amangʼana amalootu aga owusiza agaafumanga mu omunwa gwae. Ni ngawakaganya nae mbwe nio *Meesia, kutio waaiwuuzia watino, “Kane ono ngʼano omuzia owa Yoseefu?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene muuza okundaga emfumo ewoola etino, ‘Omurezi, irerako omwene!’ Lwona muuza okundaga mbwe, ‘Kolako ku omugizi gwinyu ano ewintu ewia twawuriire mbwe wakola Kapernaumu.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yagia emberi na awoola otino, “Mbalaga kuwuene, mbwe omugambi ngaingiziwua mu ekialo kiawu.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ni kuwuene mbwe waawangao awakazi awafwire awangi mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliija, olwa igulu riaigalwao ku emiaka isatu ne enusu kandi enzala enene ya-amba ekialo kiona.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ne Eliija ngakatumwa ku iwo woona, ni yatumwa mala ku omukazi omufwire owawanga Zarefaathi mu ekitemo ekia Sidooni.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Lwona, waawangao awalwire awangi awaalwalanga owugenge mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliisa, ni woona ngawakalama ku owulwire owuo, ni mala Naamani engʼene owaemanga mu ekialo ekia Siiria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Awantu woona awaawanga mu esinagoogi enda ziawu ziayia nae ino olwa waawurra amangʼana gano.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Waaemerrako, wamusindika enze eya omugizi wamuira ku oluwanga olwa ekigiri ekia omugizi ogwo gwaombokwako, kugere wamuluume agwe ansi.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ni iye yagenda-genda agati ya omurima ogwo mala agia eziae.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yesu yaika agia Kapernaumu, omugizi oguri mu ekitemo ekia Galiili kandi owuire owua Sabato yagereranga awantu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Awaawurra engerera yaae gaawa-amba eminwa, aeniki amangʼana gaae gaawanga na amaani.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu esinagoogi omwo yawangao omuntu owawanga ne ekikeeno. Omuntu oyo yarra wukalu otino,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Otuagalakooki, iwue Yesu Omunazareeti? Wuno oozre okutumala? Manyire owa ori, ni iwue Omweru oemere ku Katonda!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekio na awoola otino, “Sarigira kiri, kandi fuma omuemeko!” Nikuemao ekikeeno ekio kiagwisia omuntu oyo ansi emberi waawu, mala kimufumako ni kitamunyarre omuwiri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Amangʼana ago ga-amba eminwa egia awantu awaawangao awo woona, kandi waaiwuuzia agati yaawu watino, “Gano amangʼanaaki gano? Agamba-gambra namba *ewikeeno ewiwiiwi na amaani no owukire nawuno wiafuma ku awantu.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kandi amangʼana aga ewintu ewia yakolanga wino gaailanzia gatuuka asi-uasi mu ewialo ewiri ampi ao.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu yaema mu esinagoogi agia ku omugizi ogwa Simioni. Kwatuukra ni maaziala Simioni agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala. Awalonzi waae waamusawa mbwe amutunzie.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesu yagia amuimerrako ampi mala asiagizia owulwire owuo kandi wumureka. Ku enyinga ezio, yalama mala aema atanika okuwa-aa okuria.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kutio iguulo, ne enyanga yawanga ne egia okugwamo, awantu woona awaawanga na awalwire awaalwalanga amalwire agagawuke-gawuuke waawareeta ku Yesu, kandi yata amakono gaae ku omuntu ki omuntu na awalamia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ewikeeno wiona wiafuma ku awantu awangi ni wikuula witino, “Iwue ni iwue Omuzia owa Katonda!” Ni iye yawisarigizia, kandi ngakawiganyira okugamba-gamba aeniki wiawanga ni wimanyire mbwe yawanga *Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kunkio ku amagambaazi, Yesu yafuma agia asi andi aa akawa omwene. Awantu waamuagala, kandi olwa waamutuukako ngawakaagalanga mbwe afume awareke.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ni iye yawalaga otino, “Paka ndanzie amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda mu emigizi gindi giona, aeniki ekio nikio ekiagera ni ntumwa.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kutio yagia emberi okulanzia mu amasinagoogi agari mu ekialo ekia *Awayaudi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.