Lucas 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yaema mu Oluuzi olwa Yordaani na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru owamukangatra amuira
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 mu ekeewa, aa *Ekikeeno kiamugeezaania ku amiire amakumi ane. Ngakaria ekintu-ukintu ku amiire ago, kandi mu entuuko yago enzala katio yamurianga!
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ekikeeno kiamulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga iwaale rino rigaluke riwe okuria.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ekikeeno kiamuira asi ari kungulu ino kandi kimulaga ewialo wiona ewia owuami owua ku ekialo, kalala ki olumesi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nikuemao kiamulaga kitino, “Nyiza okuku-aa amaani goona aga owukangasi owua ewialo wino no owunene wuawio wuona, aeniki miire okuwiewua kandi nyesa okuwi-aa omuntu-umuntu kiomo mbwine.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kutio, no onyifunamiire kandi ompe owunene, wiona wiiza okuwa ewiao.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu yamuirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Ifunamira kandi o-ee *Omwami Katonda waao engʼene owunene kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ekikeeno kiamuira Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu, kimulaga kitino, “No ori Omuzia owa Katonda, eema ano oguluke ogwe ansi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Aeniki kujojrwe mu endagano mbwe, ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu yamuirania otino, “Endagano ewoola mbwe, ‘Otageezaania Omwami Katonda waao.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Olwa Ekikeeno kiamala okugeezaania Yesu mu engira zino ziona, kiamureka nawuno enyinga zindi zituuka.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu yairana owaawu Galiili na akangatiirwe no Omwoyo Omweru, kandi amangʼana gaaye gailanzia mu ewitemo wiona ewiri ampi ao.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yagerera awantu mu amasinagoogi gaawu, kandi awantu woona waamu-aa owunene.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu yairana owaawu Nazareeti aa yakomera. Owuire owua *Sabato yagia mu *esinagoogi kiomo kwawanga enkola yaae kandi yaimerra okusoma endagano.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ebuuki eya *Omugambi Isaaya yateewua mu amakono gaae. Yagisanukula mala atuukra asi ajojrwe otino,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Omwoyo Omweru ogwa Omwami andimo, kandi amiire *okumbaka amavuta kugere ndanzie amangʼana amalootu ku awataka. Amiire okuntuma okulanzia okusiwulwa okwa awasiwe, kandi mbwe awawuunu wawone, kandi okuta owuyanga awantu awanyaasiwua.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kandi okulanzia mbwe amiire aga Omwami aaza okulagana owusiza ku awantu waae gamiire okutuuka.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nikuemao, yasanikra ebuuki eyo agiiranizia owemirimo owa mu esinagoogi, mala agia aikala ansi okugerera. Awantu woona waamutaako ekiwi ekia amiiso.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nikuemao, yatanika okugamba-gamba otino, “Reero amangʼana gano gatuukre kuwuene kiomo mugawuriire na amatwi giinyu otio.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Woona waamugamba-gambako geeza ni waaluguula amangʼana amalootu aga owusiza agaafumanga mu omunwa gwae. Ni ngawakaganya nae mbwe nio *Meesia, kutio waaiwuuzia watino, “Kane ono ngʼano omuzia owa Yoseefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene muuza okundaga emfumo ewoola etino, ‘Omurezi, irerako omwene!’ Lwona muuza okundaga mbwe, ‘Kolako ku omugizi gwinyu ano ewintu ewia twawuriire mbwe wakola Kapernaumu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yagia emberi na awoola otino, “Mbalaga kuwuene, mbwe omugambi ngaingiziwua mu ekialo kiawu.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ni kuwuene mbwe waawangao awakazi awafwire awangi mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliija, olwa igulu riaigalwao ku emiaka isatu ne enusu kandi enzala enene ya-amba ekialo kiona.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ne Eliija ngakatumwa ku iwo woona, ni yatumwa mala ku omukazi omufwire owawanga Zarefaathi mu ekitemo ekia Sidooni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Lwona, waawangao awalwire awangi awaalwalanga owugenge mu ekialo ekia Awaisraeli mu amiire aga Omugambi Eliisa, ni woona ngawakalama ku owulwire owuo, ni mala Naamani engʼene owaemanga mu ekialo ekia Siiria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Awantu woona awaawanga mu esinagoogi enda ziawu ziayia nae ino olwa waawurra amangʼana gano.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Waaemerrako, wamusindika enze eya omugizi wamuira ku oluwanga olwa ekigiri ekia omugizi ogwo gwaombokwako, kugere wamuluume agwe ansi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ni iye yagenda-genda agati ya omurima ogwo mala agia eziae.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesu yaika agia Kapernaumu, omugizi oguri mu ekitemo ekia Galiili kandi owuire owua Sabato yagereranga awantu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Awaawurra engerera yaae gaawa-amba eminwa, aeniki amangʼana gaae gaawanga na amaani.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu esinagoogi omwo yawangao omuntu owawanga ne ekikeeno. Omuntu oyo yarra wukalu otino,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Otuagalakooki, iwue Yesu Omunazareeti? Wuno oozre okutumala? Manyire owa ori, ni iwue Omweru oemere ku Katonda!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ni Yesu yasiagizia ekikeeno ekio na awoola otino, “Sarigira kiri, kandi fuma omuemeko!” Nikuemao ekikeeno ekio kiagwisia omuntu oyo ansi emberi waawu, mala kimufumako ni kitamunyarre omuwiri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Amangʼana ago ga-amba eminwa egia awantu awaawangao awo woona, kandi waaiwuuzia agati yaawu watino, “Gano amangʼanaaki gano? Agamba-gambra namba *ewikeeno ewiwiiwi na amaani no owukire nawuno wiafuma ku awantu.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kandi amangʼana aga ewintu ewia yakolanga wino gaailanzia gatuuka asi-uasi mu ewialo ewiri ampi ao.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu yaema mu esinagoogi agia ku omugizi ogwa Simioni. Kwatuukra ni maaziala Simioni agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala. Awalonzi waae waamusawa mbwe amutunzie.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesu yagia amuimerrako ampi mala asiagizia owulwire owuo kandi wumureka. Ku enyinga ezio, yalama mala aema atanika okuwa-aa okuria.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kutio iguulo, ne enyanga yawanga ne egia okugwamo, awantu woona awaawanga na awalwire awaalwalanga amalwire agagawuke-gawuuke waawareeta ku Yesu, kandi yata amakono gaae ku omuntu ki omuntu na awalamia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ewikeeno wiona wiafuma ku awantu awangi ni wikuula witino, “Iwue ni iwue Omuzia owa Katonda!” Ni iye yawisarigizia, kandi ngakawiganyira okugamba-gamba aeniki wiawanga ni wimanyire mbwe yawanga *Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kunkio ku amagambaazi, Yesu yafuma agia asi andi aa akawa omwene. Awantu waamuagala, kandi olwa waamutuukako ngawakaagalanga mbwe afume awareke.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ni iye yawalaga otino, “Paka ndanzie amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda mu emigizi gindi giona, aeniki ekio nikio ekiagera ni ntumwa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kutio yagia emberi okulanzia mu amasinagoogi agari mu ekialo ekia *Awayaudi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.