Lucas 21

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Yesu yawanga mu olwanyi olwa *ekaalu na agerera, yawona awanyazi ni wafumia ewintu wiawu ni wata mu esanduuki eya okuta amasendi agafumiziwua Katonda.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Yawona omukazi omufwire omutaka na ataamo eela iwiri ziengʼene.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Nikuemao yawoola otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omukazi omufwire omutaka ono afumiizie amangi okukira awantu wano woona.
3 Então ele disse:
4 Aeniki awandi woona wafumiizie amatono okuema ku owunyazi owungi owua wari nawuo, no omukazi omutaka ono iye afumiizie goona aga awerenga nago mu owulamu wuae.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Awandi ku awalonzi waae waagamba-gambanga ku ekaalu, kiomo yaombokwa na amawaale amalootu agaomerezia kandi elongwa ne ewintu ewiafumiziwua Katonda. Yesu yawoola otino,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Amayumba aga muwona ano gano, goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Waamuwuuzia watino, “Omugerezi, ni ri olwa ewintu wino wiriikola, kandi ewirilagana mbwe wiri ampi okuikola niki?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yawairania otino, “Muwe amankaga mutaaza mwateesiwua no omuntu, aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi mbwe ‘Enyinga zimiire okutuuka.’ Ni mutawalonda.
8 Jesus respondeu:
9 Ni muuza okuwurra mbwe amaye galwana, kandi mbwe awantu wataagulana, ago gatawatiisia. Aeniki ewintu wino paka wiikole owusookere, ni mumanye mbwe owutuuko ngawuuza okutuuka ku enyinga ezio.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Nikuemao, yawalaga otino, “Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana.
10 E continuou:
11 Okuzegera okunene okwa ekialo kuriwaao kandi enzala na amalwire amangi wiriwaao mu ewialo ewingi. Lwona ewintu ewitiisia wiriwaao, alala ne ewilago ewiluguulwa ku igulu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ni ne ewintu wino wiona wikiari, waaza okuwa-amba kandi wawanyaasie ino. Waaza okuwaira emberi wa ewiina mu amasinagoogi kandi wawaingizie mu owusiwe. Lwona, muuza okuirwa mu ewiina emberi wa awakangasi na awaami awa ewialo ku amangʼana aga eriina riange.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Kuno kuriwa-aa iwaga eria okuwoola amangʼana gange emberi waawu.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mutainyaasia ni muingirizia kiomo muuza okuwairania mu ekiina.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Aeniki nyiza okuwa-aa amangʼana aga muriwoola na amaganga, aa awulao omuzigu wiinyu origalwania nakuwa origalowa mbwe ngagari kuwuene.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Muuza okuguziwua namba na awiiwuzi wiinyu, waamwinyu, awaganda wiinyu na awiiko wiinyu, kandi awandi ku inywe waaza okuitwa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kukawa kutio, awulao ku inywe oriteesia owulamu wuae.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ni muimerre wukalu nikwo murinunula owulamu wuinyu.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ni muwuine omugizi ogwa Yerusaleemu ni gusunguuziiwue guteerwe agati na awa-iiye, mumanye mbwe guri ampi okuonwa.
20 Jesus disse ainda:
21 Kutio awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri, na awari mu emigizi emikaate wagifumemo kandi awari enze eya emigizi egio watagiiranamo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Aeniki gano nigo amiire aga okuswawukwa okutuusia goona agaajojwa na *awagambi awa Katonda.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie? Aeniki emidambo egiluguulwa giriwa ku ekialo kandi Katonda ariswawuka awantu wano.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Awandi wari-itwa ne emiambe egia iiye na awandi wariambwa wairwe mu ewialo windi. Omugizi ogwa Yerusaleemu guritazwa-tazwako na awatari *Awayaudi nawuno amiire aga waeerwe gawue.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ewilago wiriwaao ku enyanga, ku omwenzi ni ku engʼeni-ngʼeni. Ni ku ekialo, awantu awa ewialo wiona wariwa no owuti ni waluguula ekiikola, olwa wariwurra okubolooka no okusawaala okwa amasiira aga enyanza.
25 E Jesus continuou:
26 Owuti wurigera omuuka guwuere awantu ni waingirizia ekiwi ekiluguulwa ekiiza okuikola ku ekialo kiona. Aeniki ewintu ewiri ku igulu wirizegera
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 kandi awantu wariwona *Omuzia owa Omuntu na aaza mu ire na ari na amaani no owunene owungi.
27 Então o
28 Olwa ewintu wino wiritanika okuikola, mueme kandi muginge amiiso giinyu kungulu muwarre, aeniki owuinunuzi wuinyu wuriwa ampi okutuuka.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Nikuemao yawalaga olugero luno: “Muwarreko omuti ogwa omukuyu, ne emiti gindi giona.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Enyinga ezia gisewuuke na amatu amaolu, muuza mwawona aweene kandi mwamanya mbwe entwigo eri ampi.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino ni wiikola, muwe no okumanya mbwe *Owuami owua Katonda wuri ampi.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Muwe amankaga kandi muirinde. Wusa-wusa emioyo giinyu giiza giatoolwa ne ewisangaalo ewia ekialo, okudungʼa na amalwa, alala na amaingirizio aga ekialo, nawuno muizukirre owuire owuo ni wutuuka ni mutamanyire.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Aeniki awantu woona awamenyere mu ewitemo wiona ewia ku ekialo wari-izukirra owuire owuo kalala ki omuweto ni watamanyire.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Muwe amiiso amiire goona, kandi musawe Katonda kugere mumizuke ku ewintu ewiiza okuikola wino, kandi muimerre emberi wa Omuzia owa Omuntu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Amiire goona Yesu yagereranga mu ekaalu omuwasu, kandi ni kwatuukanga igulo yagianga ku ekigiri, ekiaetwanga mbwe ekigiri ekia *Zaituuni, aa yaweeranga owuire wuona.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kandi awantu woona waazanga mu ekaalu kunkio okumutegerezia.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.