Lucas 21

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni Yesu yawanga mu olwanyi olwa *ekaalu na agerera, yawona awanyazi ni wafumia ewintu wiawu ni wata mu esanduuki eya okuta amasendi agafumiziwua Katonda.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yawona omukazi omufwire omutaka na ataamo eela iwiri ziengʼene.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nikuemao yawoola otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omukazi omufwire omutaka ono afumiizie amangi okukira awantu wano woona.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Aeniki awandi woona wafumiizie amatono okuema ku owunyazi owungi owua wari nawuo, no omukazi omutaka ono iye afumiizie goona aga awerenga nago mu owulamu wuae.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Awandi ku awalonzi waae waagamba-gambanga ku ekaalu, kiomo yaombokwa na amawaale amalootu agaomerezia kandi elongwa ne ewintu ewiafumiziwua Katonda. Yesu yawoola otino,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Amayumba aga muwona ano gano, goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Waamuwuuzia watino, “Omugerezi, ni ri olwa ewintu wino wiriikola, kandi ewirilagana mbwe wiri ampi okuikola niki?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yawairania otino, “Muwe amankaga mutaaza mwateesiwua no omuntu, aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi mbwe ‘Enyinga zimiire okutuuka.’ Ni mutawalonda.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ni muuza okuwurra mbwe amaye galwana, kandi mbwe awantu wataagulana, ago gatawatiisia. Aeniki ewintu wino paka wiikole owusookere, ni mumanye mbwe owutuuko ngawuuza okutuuka ku enyinga ezio.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Nikuemao, yawalaga otino, “Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Okuzegera okunene okwa ekialo kuriwaao kandi enzala na amalwire amangi wiriwaao mu ewialo ewingi. Lwona ewintu ewitiisia wiriwaao, alala ne ewilago ewiluguulwa ku igulu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ni ne ewintu wino wiona wikiari, waaza okuwa-amba kandi wawanyaasie ino. Waaza okuwaira emberi wa ewiina mu amasinagoogi kandi wawaingizie mu owusiwe. Lwona, muuza okuirwa mu ewiina emberi wa awakangasi na awaami awa ewialo ku amangʼana aga eriina riange.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Kuno kuriwa-aa iwaga eria okuwoola amangʼana gange emberi waawu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mutainyaasia ni muingirizia kiomo muuza okuwairania mu ekiina.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Aeniki nyiza okuwa-aa amangʼana aga muriwoola na amaganga, aa awulao omuzigu wiinyu origalwania nakuwa origalowa mbwe ngagari kuwuene.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Muuza okuguziwua namba na awiiwuzi wiinyu, waamwinyu, awaganda wiinyu na awiiko wiinyu, kandi awandi ku inywe waaza okuitwa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kukawa kutio, awulao ku inywe oriteesia owulamu wuae.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ni muimerre wukalu nikwo murinunula owulamu wuinyu.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Ni muwuine omugizi ogwa Yerusaleemu ni gusunguuziiwue guteerwe agati na awa-iiye, mumanye mbwe guri ampi okuonwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Kutio awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri, na awari mu emigizi emikaate wagifumemo kandi awari enze eya emigizi egio watagiiranamo.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Aeniki gano nigo amiire aga okuswawukwa okutuusia goona agaajojwa na *awagambi awa Katonda.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie? Aeniki emidambo egiluguulwa giriwa ku ekialo kandi Katonda ariswawuka awantu wano.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Awandi wari-itwa ne emiambe egia iiye na awandi wariambwa wairwe mu ewialo windi. Omugizi ogwa Yerusaleemu guritazwa-tazwako na awatari *Awayaudi nawuno amiire aga waeerwe gawue.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ewilago wiriwaao ku enyanga, ku omwenzi ni ku engʼeni-ngʼeni. Ni ku ekialo, awantu awa ewialo wiona wariwa no owuti ni waluguula ekiikola, olwa wariwurra okubolooka no okusawaala okwa amasiira aga enyanza.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Owuti wurigera omuuka guwuere awantu ni waingirizia ekiwi ekiluguulwa ekiiza okuikola ku ekialo kiona. Aeniki ewintu ewiri ku igulu wirizegera
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 kandi awantu wariwona *Omuzia owa Omuntu na aaza mu ire na ari na amaani no owunene owungi.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Olwa ewintu wino wiritanika okuikola, mueme kandi muginge amiiso giinyu kungulu muwarre, aeniki owuinunuzi wuinyu wuriwa ampi okutuuka.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Nikuemao yawalaga olugero luno: “Muwarreko omuti ogwa omukuyu, ne emiti gindi giona.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Enyinga ezia gisewuuke na amatu amaolu, muuza mwawona aweene kandi mwamanya mbwe entwigo eri ampi.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino ni wiikola, muwe no okumanya mbwe *Owuami owua Katonda wuri ampi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Muwe amankaga kandi muirinde. Wusa-wusa emioyo giinyu giiza giatoolwa ne ewisangaalo ewia ekialo, okudungʼa na amalwa, alala na amaingirizio aga ekialo, nawuno muizukirre owuire owuo ni wutuuka ni mutamanyire.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Aeniki awantu woona awamenyere mu ewitemo wiona ewia ku ekialo wari-izukirra owuire owuo kalala ki omuweto ni watamanyire.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Muwe amiiso amiire goona, kandi musawe Katonda kugere mumizuke ku ewintu ewiiza okuikola wino, kandi muimerre emberi wa Omuzia owa Omuntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Amiire goona Yesu yagereranga mu ekaalu omuwasu, kandi ni kwatuukanga igulo yagianga ku ekigiri, ekiaetwanga mbwe ekigiri ekia *Zaituuni, aa yaweeranga owuire wuona.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kandi awantu woona waazanga mu ekaalu kunkio okumutegerezia.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.