Lucas 21
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Ni Yesu yawanga mu olwanyi olwa *ekaalu na agerera, yawona awanyazi ni wafumia ewintu wiawu ni wata mu esanduuki eya okuta amasendi agafumiziwua Katonda.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Yawona omukazi omufwire omutaka na ataamo eela iwiri ziengʼene.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Nikuemao yawoola otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omukazi omufwire omutaka ono afumiizie amangi okukira awantu wano woona.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Aeniki awandi woona wafumiizie amatono okuema ku owunyazi owungi owua wari nawuo, no omukazi omutaka ono iye afumiizie goona aga awerenga nago mu owulamu wuae.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Awandi ku awalonzi waae waagamba-gambanga ku ekaalu, kiomo yaombokwa na amawaale amalootu agaomerezia kandi elongwa ne ewintu ewiafumiziwua Katonda. Yesu yawoola otino,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Amayumba aga muwona ano gano, goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Waamuwuuzia watino, “Omugerezi, ni ri olwa ewintu wino wiriikola, kandi ewirilagana mbwe wiri ampi okuikola niki?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yawairania otino, “Muwe amankaga mutaaza mwateesiwua no omuntu, aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi mbwe ‘Enyinga zimiire okutuuka.’ Ni mutawalonda.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ni muuza okuwurra mbwe amaye galwana, kandi mbwe awantu wataagulana, ago gatawatiisia. Aeniki ewintu wino paka wiikole owusookere, ni mumanye mbwe owutuuko ngawuuza okutuuka ku enyinga ezio.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nikuemao, yawalaga otino, “Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Okuzegera okunene okwa ekialo kuriwaao kandi enzala na amalwire amangi wiriwaao mu ewialo ewingi. Lwona ewintu ewitiisia wiriwaao, alala ne ewilago ewiluguulwa ku igulu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Ni ne ewintu wino wiona wikiari, waaza okuwa-amba kandi wawanyaasie ino. Waaza okuwaira emberi wa ewiina mu amasinagoogi kandi wawaingizie mu owusiwe. Lwona, muuza okuirwa mu ewiina emberi wa awakangasi na awaami awa ewialo ku amangʼana aga eriina riange.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Kuno kuriwa-aa iwaga eria okuwoola amangʼana gange emberi waawu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Mutainyaasia ni muingirizia kiomo muuza okuwairania mu ekiina.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Aeniki nyiza okuwa-aa amangʼana aga muriwoola na amaganga, aa awulao omuzigu wiinyu origalwania nakuwa origalowa mbwe ngagari kuwuene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Muuza okuguziwua namba na awiiwuzi wiinyu, waamwinyu, awaganda wiinyu na awiiko wiinyu, kandi awandi ku inywe waaza okuitwa.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kukawa kutio, awulao ku inywe oriteesia owulamu wuae.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ni muimerre wukalu nikwo murinunula owulamu wuinyu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ni muwuine omugizi ogwa Yerusaleemu ni gusunguuziiwue guteerwe agati na awa-iiye, mumanye mbwe guri ampi okuonwa.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kutio awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri, na awari mu emigizi emikaate wagifumemo kandi awari enze eya emigizi egio watagiiranamo.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Aeniki gano nigo amiire aga okuswawukwa okutuusia goona agaajojwa na *awagambi awa Katonda.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie? Aeniki emidambo egiluguulwa giriwa ku ekialo kandi Katonda ariswawuka awantu wano.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Awandi wari-itwa ne emiambe egia iiye na awandi wariambwa wairwe mu ewialo windi. Omugizi ogwa Yerusaleemu guritazwa-tazwako na awatari *Awayaudi nawuno amiire aga waeerwe gawue.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ewilago wiriwaao ku enyanga, ku omwenzi ni ku engʼeni-ngʼeni. Ni ku ekialo, awantu awa ewialo wiona wariwa no owuti ni waluguula ekiikola, olwa wariwurra okubolooka no okusawaala okwa amasiira aga enyanza.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Owuti wurigera omuuka guwuere awantu ni waingirizia ekiwi ekiluguulwa ekiiza okuikola ku ekialo kiona. Aeniki ewintu ewiri ku igulu wirizegera
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 kandi awantu wariwona *Omuzia owa Omuntu na aaza mu ire na ari na amaani no owunene owungi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Olwa ewintu wino wiritanika okuikola, mueme kandi muginge amiiso giinyu kungulu muwarre, aeniki owuinunuzi wuinyu wuriwa ampi okutuuka.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Nikuemao yawalaga olugero luno: “Muwarreko omuti ogwa omukuyu, ne emiti gindi giona.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Enyinga ezia gisewuuke na amatu amaolu, muuza mwawona aweene kandi mwamanya mbwe entwigo eri ampi.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino ni wiikola, muwe no okumanya mbwe *Owuami owua Katonda wuri ampi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Muwe amankaga kandi muirinde. Wusa-wusa emioyo giinyu giiza giatoolwa ne ewisangaalo ewia ekialo, okudungʼa na amalwa, alala na amaingirizio aga ekialo, nawuno muizukirre owuire owuo ni wutuuka ni mutamanyire.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Aeniki awantu woona awamenyere mu ewitemo wiona ewia ku ekialo wari-izukirra owuire owuo kalala ki omuweto ni watamanyire.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Muwe amiiso amiire goona, kandi musawe Katonda kugere mumizuke ku ewintu ewiiza okuikola wino, kandi muimerre emberi wa Omuzia owa Omuntu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Amiire goona Yesu yagereranga mu ekaalu omuwasu, kandi ni kwatuukanga igulo yagianga ku ekigiri, ekiaetwanga mbwe ekigiri ekia *Zaituuni, aa yaweeranga owuire wuona.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Kandi awantu woona waazanga mu ekaalu kunkio okumutegerezia.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.