Lucas 1

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omukangasi otiirwe Tiofiila, awantu awangi awamiire okukalawana okujoja ku ewintu ewimiire okuikola agati iifu ano.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Wamiire okujoja amangʼana amalala aga ifwe twona twalagwa na awantu awasooka okugawona na amiiso ni gaikola kandi awaakorra Katonda mu okugalanzizia awantu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kutio, mbona mbwe kulootu noona nkujojere amangʼana gano mu engira ewurikana aeniki omwene miire okugalondorezia geeza okuemera mu owutanikro,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 kugere omanye owuene wuona owuri ku amangʼana goona aga omiire okugererwa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mu amiire aga *Eroode yawanga omwami owa Yudeea, yawangao *omuozia owaetwanga mbwe Zakaria, owawanga mu owuasio owua owulala owua awoozia owuaetwanga Abiija. Mukaae yaetwanga mbwe Elizabeethi, omwala owa awa Aruuni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Woona wawiri waawanga awigolovu emberi wa Katonda, kandi waarinda *ensikirra ne endagirra ziona ezia Katonda aa wataterera.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ni waawulanga omwana aeniki Elizabeethi yawanga omugumba, kandi woona wawiri waawanga awantu awakulu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Owuire wulala ni Zakaria yawanga na akola emirimo egia owuozia emberi wa Katonda mu owuasio owua owulala wuawu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 yalowolwa ne ensiiti na awoozia awiina waae, nikulondokana ne enkola ezia emirimo egia owuozia, okuingira mu ekaalu eya Omwami okusamba *owubaani.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ne enyinga ezia okusamba owubaani wuatuuka, awantu woona awaaikumia okusawa, waasawiranga enze.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 *Enyankoi owa Katonda yafumira Zakaria aimerra nyakukono okusaaza okwa emeesa eya okusamba owubaani.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Olwa Zakaria yamuwona, yazinduka amasaai kandi owuti wuamuamba.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ne enyankoi yamulaga otino, “Zakaria, otatia. Katonda amiire okuwurra okusawa kwao, kandi mukaao Elizabeethi aaza okuiwula omwana owekizia, omuluke eriina Yowaana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 “Aaza okugera owone geeza kandi owe omusangaavu,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 aeniki ariwa omuntu omukaate emberi wa Katonda.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 “Arigera Awaisraeli awangi wairane ku *Omwami Katonda waawu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Arikangata emberi wa Omwami na ari na amaani aga Omwoyo Omweru kiomo Eliija. Arigalusia emioyo egia waaswawu awaana okugonzia awaana waawu; kandi origera awa emitwe emikalu okuwurra amangʼana aga owuganga aga awalongoole, kugere waikagre okuingizia Omwami.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ni Zakaria yawuuzia enyankoi otino, “Ekiesa okundaga mbwe ewintu wino wiriikola niki? Aeniki inze ndi omuntu mukulu, kandi mukange oona ari ne emiaka emiera.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nikuemao, enyankoi yamuirania otino, “Inze ni *Gabrieli, *omutumwa okola emberi owa Katonda; kandi ntumrwe okugamba-gamba ni iwue ni nkureetra amangʼana amageni amalootu gano.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kutio, manya mbwe ooza okuwa omurimba otagamba-gamba nawuno kutuuke owuire owua ewintu wino wiiza okuikola, aeniki ngokaganya na amangʼana gange gano agaaza okuikola owuire wuago.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ku enyinga ezio, awantu awaasawanga enze awo waarindanga Zakaria ni waaluguula ekiagera na akinda ino mu ekaalu munsi otio.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Olwa Zakaria yafuma enze, ngakaesanga okugamba-gamba. Kuno kwagera wamanya mbwe awuine owusasuko mu ekaalu; aeniki yawalagirizianga ewintu mala na amakono ni ngakanawula ekingʼana.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ne enyinga ezia owuasio owua okukola mu ekaalu ziawua, Zakaria yairana engo waae.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Lunyima, mukaae Elizabeethi ya-amba isaai kandi yaiwisa mu enyumba ku emienzi itaanu na atafuma enze. Yawoola otino,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Katonda nio onkoriire geeza otino. Mwakuuno ambariire no owusiza wuae kandi antoorreko ensuuko ezia owugumba emberi wa awantu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ne Elizabeethi yawanga ni isaai eria emienzi mukaaga, Katonda yatuma enyankoi Gabrieli ku omugizi ogwa Nazareeti, mu ekitemo ekia Galiili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yagia ku omwala omugima oetwa Maaria, owawanga no owuiko owua okukwezana ni Yoseefu, owaemanga mu ekiriango ekia Omwami Daudi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Enyankoi oyo yamugiako amulaga otino, “Oikaziwue, iwue omwala omusereke. Omwami ari ni iwue kandi aomereerwe ni iwue!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maaria yainyaasia mu omwoyo gwae ino ku amangʼana ago kandi yaiwuuzia mu amaingirizio gaae ekia amakeezio ago gaalagananga.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Enyankoi oyo yamulaga otino, “Maaria, otatia, aeniki Katonda ari omusiza ni iwue.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kutio, wona! Ooza okuamba isaai kandi oiwule omwana owekizia kandi orimuluka mbwe Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ariwa omuntu omukaate, kandi arietwa mbwe Omuzia owa Katonda omunene; kandi Omwami Katonda arimuta ku entewe eya owuami owua guukwa waae Daudi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ariwa omwami owa awiizukulu awa Yakoobo ku emiigo emiera egiiza kandi owuami wuae ngawuriwua yawa!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maaria yawuuzia enyankoi otino, “Kino kiesa okuikola kitie, ni inze nkiari omwala omugima okiari okuwa alala no omusaaza?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Enyankoi yamuirania otino, “Omwoyo Omweru aaza okukuuzako kandi amaani aga Katonda ori kungulu okukira gaaza okukusanikira. Kutio omwana owa ooza okuiwulwa oyo arietwa mbwe Omweru, Omuzia owa Katonda.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Namba Elizabeethi, omuganda waao, oona aaza okuwa no omwana kukawa mbwe ari omukiire. Kandi iye owaetwanga omugumba nyingeeno ari ne enda eya emienzi mukaaga.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Aeniki kiwulao ekiesa okukira Katonda okukola.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maaria yairania otino, “Inze ndi *omukurumu owa Omwami Katonda, kandi nganyire ekintu-ukintu ekia aagala mbwe kinyiikoleko.” Nikuemao enyankoi yagia amureka.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nikuemao, Maaria yasiwa emisigo wuangu afuma okugia ku omugizi oguri mu ekialo ekia ewigiri ewia Yudeea,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 aingira ku omugizi ogwa Zakaria agia akeezia Elizabeethi.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Olwa Elizabeethi yawurra amakeezio aga Maaria otino, omwana yawaaya mu enda yaae kandi Elizabeethi yaizuziwua no Omwoyo Omweru.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Yagamba-gamba no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Iwue osereekwe agati eya awakazi wandi, kandi omwana owa ooza okuiwula oona asereekwe!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ni inze nsereekwe aeniki ngʼinwawu Omwami wange aazre okumbona.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aeniki olwa mpuriire-uwurra amakeezio gaao otino, omwana ori munda yange aduma-duumre ne ekisangaalo.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Osereekwe iwue ku okuganya mbwe ewintu ewia Katonda akulagre wiiza okuikola!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nikuemao Maaria yawoola otino,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mu owulamu wuange ndi ne ekisangaalo ku Katonda omununuzi wange,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 aeniki amiire okunyingirizia inze omukurumu waae ori ansi!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 aeniki Katonda owa amaani goona amiire okunkorra ewintu ewikaate. Eriina riaae rieru!
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Alagana owusiza ku awantu awamuere owuti, okuemera ku ikula rino okugia ku ikula rindi.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Amiire okukola ewinene na agoloole okukono kwae okwa amaani na ataanyia awaitumbula mu amaingirizio gaawu.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Yategula awaami awa amambala nawuno awatoola ku entewe ziawu, na aginga kungulu awantu awaiisiizie ansi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yaigusia awari ne enzala ne ewintu ewilootu, na awanyazi arumusia wagia amakono masa.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Amiire okutunzia omukurumu waae Israeli, na alonda owusiza wuae,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 kiomo yawoorra waaguukwa wiifu, Abraamu alala na awiizukulu waae, mbwe arikola amiire goona.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kutio, Maaria yamenya ne Elizabeethi ku emienzi egikaera isatu nikwo airana owaawu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Olwa enyinga ezia Elizabeethi ezia okuigawula ziatuuka, yaiwula omwana owekizia.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Awamenyere nae ampi na awaganda waae waawurra kiomo Omwami amiire okumukorra owusiza owukaate, kandi woona waasangaala nae alala.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Olwa owuire owua munaane wuatuuka waaza okuira omwana *enyangu, kandi waagalanga mbwe wamuluke swae Zakaria.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ni ngʼinwae yawairania otino, “Yaaya! Asugaane aetwe Yowaana!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ni iwo waamuirania watino, “Awulao omuntu mu oluganda lwinyu ori ne endukwa eyo.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nikuemao waawuuzia swae na amakono ni wamuagalako eriina eria akaagala omwana oyo alukwe.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yawasawa iwaale eria akujojako, kandi yajoja mbwe “Eriina riae ni Yowaana.” Kandi okwo kwagera awantu waluguula ino.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ao-ao, omunwa gwae gwaiguka kandi olurimi lwae lusiwuka, nawuno atanika okugamba-gamba na atondowola Katonda.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kandi, owuti wua-amba awantu woona awaawanga ni wamenyere nawo ampi. Awantu woona awa ekialo kiona ekia ewigiri ewia Yudeea waagamba-gambanga ku amangʼana gano.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Omuntu-umuntu owawurra amangʼana gano yagaluguula na aiwuuzia otino, “Omwana ono aaza okuwa omuntu ofwana otie?” Aeniki, kuri kuwuene mbwe amaani aga Omwami Katonda gari nae.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Swae Zakaria, na aizuziwua no Omwoyo Omweru, yawoola amangʼana agaamuemera ku Katonda otino:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Atondowolwe Omwami, Katonda owa Awaisraeli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Amiire okutureetra omununuzi ori na amaani
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kiomo yawoola okuwitra ku *awagambi waae aweeru okuemera kale mbwe:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Aritununula okuema ku awazigu wiifu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Arilagana owusiza ku waaguukwa wiifu
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Aaza okutuusia endagano eya yaifuuwira soifu Abraamu.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Aaza okutu-aa amaani aga okumukorra ni tuwula owuti,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kandi tuuza okuwa aweeru kandi awigolovu emberi waae, amiire goona aga owulamu wuifu.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ni iwue, omwana wange, ooza okuetwa omugambi owa Katonda omunene;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ooza oku-aa awantu waae amaganga aga okumanya owuinunuzi
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Okuwitra ku owusiza owua olugonzi olwa Katonda iifu,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ku awamenyere mu ekierema
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Omwana oyo yakoma kandi awa omukalangufu mu omuwiri ni mu omwoyo; kandi yamenya mu ekeewa nawuno kutuuka afuma awonekana owuyanga ku Awaisraeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.