Lucas 1

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omukangasi otiirwe Tiofiila, awantu awangi awamiire okukalawana okujoja ku ewintu ewimiire okuikola agati iifu ano.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wamiire okujoja amangʼana amalala aga ifwe twona twalagwa na awantu awasooka okugawona na amiiso ni gaikola kandi awaakorra Katonda mu okugalanzizia awantu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kutio, mbona mbwe kulootu noona nkujojere amangʼana gano mu engira ewurikana aeniki omwene miire okugalondorezia geeza okuemera mu owutanikro,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kugere omanye owuene wuona owuri ku amangʼana goona aga omiire okugererwa.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mu amiire aga *Eroode yawanga omwami owa Yudeea, yawangao *omuozia owaetwanga mbwe Zakaria, owawanga mu owuasio owua owulala owua awoozia owuaetwanga Abiija. Mukaae yaetwanga mbwe Elizabeethi, omwala owa awa Aruuni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Woona wawiri waawanga awigolovu emberi wa Katonda, kandi waarinda *ensikirra ne endagirra ziona ezia Katonda aa wataterera.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ni waawulanga omwana aeniki Elizabeethi yawanga omugumba, kandi woona wawiri waawanga awantu awakulu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Owuire wulala ni Zakaria yawanga na akola emirimo egia owuozia emberi wa Katonda mu owuasio owua owulala wuawu,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 yalowolwa ne ensiiti na awoozia awiina waae, nikulondokana ne enkola ezia emirimo egia owuozia, okuingira mu ekaalu eya Omwami okusamba *owubaani.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ne enyinga ezia okusamba owubaani wuatuuka, awantu woona awaaikumia okusawa, waasawiranga enze.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 *Enyankoi owa Katonda yafumira Zakaria aimerra nyakukono okusaaza okwa emeesa eya okusamba owubaani.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Olwa Zakaria yamuwona, yazinduka amasaai kandi owuti wuamuamba.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ne enyankoi yamulaga otino, “Zakaria, otatia. Katonda amiire okuwurra okusawa kwao, kandi mukaao Elizabeethi aaza okuiwula omwana owekizia, omuluke eriina Yowaana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 “Aaza okugera owone geeza kandi owe omusangaavu,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 aeniki ariwa omuntu omukaate emberi wa Katonda.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 “Arigera Awaisraeli awangi wairane ku *Omwami Katonda waawu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Arikangata emberi wa Omwami na ari na amaani aga Omwoyo Omweru kiomo Eliija. Arigalusia emioyo egia waaswawu awaana okugonzia awaana waawu; kandi origera awa emitwe emikalu okuwurra amangʼana aga owuganga aga awalongoole, kugere waikagre okuingizia Omwami.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ni Zakaria yawuuzia enyankoi otino, “Ekiesa okundaga mbwe ewintu wino wiriikola niki? Aeniki inze ndi omuntu mukulu, kandi mukange oona ari ne emiaka emiera.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nikuemao, enyankoi yamuirania otino, “Inze ni *Gabrieli, *omutumwa okola emberi owa Katonda; kandi ntumrwe okugamba-gamba ni iwue ni nkureetra amangʼana amageni amalootu gano.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kutio, manya mbwe ooza okuwa omurimba otagamba-gamba nawuno kutuuke owuire owua ewintu wino wiiza okuikola, aeniki ngokaganya na amangʼana gange gano agaaza okuikola owuire wuago.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ku enyinga ezio, awantu awaasawanga enze awo waarindanga Zakaria ni waaluguula ekiagera na akinda ino mu ekaalu munsi otio.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Olwa Zakaria yafuma enze, ngakaesanga okugamba-gamba. Kuno kwagera wamanya mbwe awuine owusasuko mu ekaalu; aeniki yawalagirizianga ewintu mala na amakono ni ngakanawula ekingʼana.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ne enyinga ezia owuasio owua okukola mu ekaalu ziawua, Zakaria yairana engo waae.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Lunyima, mukaae Elizabeethi ya-amba isaai kandi yaiwisa mu enyumba ku emienzi itaanu na atafuma enze. Yawoola otino,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Katonda nio onkoriire geeza otino. Mwakuuno ambariire no owusiza wuae kandi antoorreko ensuuko ezia owugumba emberi wa awantu.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ne Elizabeethi yawanga ni isaai eria emienzi mukaaga, Katonda yatuma enyankoi Gabrieli ku omugizi ogwa Nazareeti, mu ekitemo ekia Galiili.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yagia ku omwala omugima oetwa Maaria, owawanga no owuiko owua okukwezana ni Yoseefu, owaemanga mu ekiriango ekia Omwami Daudi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enyankoi oyo yamugiako amulaga otino, “Oikaziwue, iwue omwala omusereke. Omwami ari ni iwue kandi aomereerwe ni iwue!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maaria yainyaasia mu omwoyo gwae ino ku amangʼana ago kandi yaiwuuzia mu amaingirizio gaae ekia amakeezio ago gaalagananga.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Enyankoi oyo yamulaga otino, “Maaria, otatia, aeniki Katonda ari omusiza ni iwue.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kutio, wona! Ooza okuamba isaai kandi oiwule omwana owekizia kandi orimuluka mbwe Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ariwa omuntu omukaate, kandi arietwa mbwe Omuzia owa Katonda omunene; kandi Omwami Katonda arimuta ku entewe eya owuami owua guukwa waae Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ariwa omwami owa awiizukulu awa Yakoobo ku emiigo emiera egiiza kandi owuami wuae ngawuriwua yawa!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maaria yawuuzia enyankoi otino, “Kino kiesa okuikola kitie, ni inze nkiari omwala omugima okiari okuwa alala no omusaaza?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Enyankoi yamuirania otino, “Omwoyo Omweru aaza okukuuzako kandi amaani aga Katonda ori kungulu okukira gaaza okukusanikira. Kutio omwana owa ooza okuiwulwa oyo arietwa mbwe Omweru, Omuzia owa Katonda.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Namba Elizabeethi, omuganda waao, oona aaza okuwa no omwana kukawa mbwe ari omukiire. Kandi iye owaetwanga omugumba nyingeeno ari ne enda eya emienzi mukaaga.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Aeniki kiwulao ekiesa okukira Katonda okukola.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maaria yairania otino, “Inze ndi *omukurumu owa Omwami Katonda, kandi nganyire ekintu-ukintu ekia aagala mbwe kinyiikoleko.” Nikuemao enyankoi yagia amureka.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nikuemao, Maaria yasiwa emisigo wuangu afuma okugia ku omugizi oguri mu ekialo ekia ewigiri ewia Yudeea,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 aingira ku omugizi ogwa Zakaria agia akeezia Elizabeethi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Olwa Elizabeethi yawurra amakeezio aga Maaria otino, omwana yawaaya mu enda yaae kandi Elizabeethi yaizuziwua no Omwoyo Omweru.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Yagamba-gamba no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Iwue osereekwe agati eya awakazi wandi, kandi omwana owa ooza okuiwula oona asereekwe!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ni inze nsereekwe aeniki ngʼinwawu Omwami wange aazre okumbona.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aeniki olwa mpuriire-uwurra amakeezio gaao otino, omwana ori munda yange aduma-duumre ne ekisangaalo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Osereekwe iwue ku okuganya mbwe ewintu ewia Katonda akulagre wiiza okuikola!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Nikuemao Maaria yawoola otino,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mu owulamu wuange ndi ne ekisangaalo ku Katonda omununuzi wange,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 aeniki amiire okunyingirizia inze omukurumu waae ori ansi!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 aeniki Katonda owa amaani goona amiire okunkorra ewintu ewikaate. Eriina riaae rieru!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Alagana owusiza ku awantu awamuere owuti, okuemera ku ikula rino okugia ku ikula rindi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Amiire okukola ewinene na agoloole okukono kwae okwa amaani na ataanyia awaitumbula mu amaingirizio gaawu.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yategula awaami awa amambala nawuno awatoola ku entewe ziawu, na aginga kungulu awantu awaiisiizie ansi.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yaigusia awari ne enzala ne ewintu ewilootu, na awanyazi arumusia wagia amakono masa.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Amiire okutunzia omukurumu waae Israeli, na alonda owusiza wuae,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kiomo yawoorra waaguukwa wiifu, Abraamu alala na awiizukulu waae, mbwe arikola amiire goona.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Kutio, Maaria yamenya ne Elizabeethi ku emienzi egikaera isatu nikwo airana owaawu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Olwa enyinga ezia Elizabeethi ezia okuigawula ziatuuka, yaiwula omwana owekizia.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Awamenyere nae ampi na awaganda waae waawurra kiomo Omwami amiire okumukorra owusiza owukaate, kandi woona waasangaala nae alala.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Olwa owuire owua munaane wuatuuka waaza okuira omwana *enyangu, kandi waagalanga mbwe wamuluke swae Zakaria.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ni ngʼinwae yawairania otino, “Yaaya! Asugaane aetwe Yowaana!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ni iwo waamuirania watino, “Awulao omuntu mu oluganda lwinyu ori ne endukwa eyo.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nikuemao waawuuzia swae na amakono ni wamuagalako eriina eria akaagala omwana oyo alukwe.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yawasawa iwaale eria akujojako, kandi yajoja mbwe “Eriina riae ni Yowaana.” Kandi okwo kwagera awantu waluguula ino.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ao-ao, omunwa gwae gwaiguka kandi olurimi lwae lusiwuka, nawuno atanika okugamba-gamba na atondowola Katonda.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kandi, owuti wua-amba awantu woona awaawanga ni wamenyere nawo ampi. Awantu woona awa ekialo kiona ekia ewigiri ewia Yudeea waagamba-gambanga ku amangʼana gano.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Omuntu-umuntu owawurra amangʼana gano yagaluguula na aiwuuzia otino, “Omwana ono aaza okuwa omuntu ofwana otie?” Aeniki, kuri kuwuene mbwe amaani aga Omwami Katonda gari nae.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Swae Zakaria, na aizuziwua no Omwoyo Omweru, yawoola amangʼana agaamuemera ku Katonda otino:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Atondowolwe Omwami, Katonda owa Awaisraeli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Amiire okutureetra omununuzi ori na amaani
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kiomo yawoola okuwitra ku *awagambi waae aweeru okuemera kale mbwe:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Aritununula okuema ku awazigu wiifu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Arilagana owusiza ku waaguukwa wiifu
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Aaza okutuusia endagano eya yaifuuwira soifu Abraamu.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Aaza okutu-aa amaani aga okumukorra ni tuwula owuti,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kandi tuuza okuwa aweeru kandi awigolovu emberi waae, amiire goona aga owulamu wuifu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ni iwue, omwana wange, ooza okuetwa omugambi owa Katonda omunene;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ooza oku-aa awantu waae amaganga aga okumanya owuinunuzi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Okuwitra ku owusiza owua olugonzi olwa Katonda iifu,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ku awamenyere mu ekierema
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Omwana oyo yakoma kandi awa omukalangufu mu omuwiri ni mu omwoyo; kandi yamenya mu ekeewa nawuno kutuuka afuma awonekana owuyanga ku Awaisraeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.