Lucas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Omukangasi otiirwe Tiofiila, awantu awangi awamiire okukalawana okujoja ku ewintu ewimiire okuikola agati iifu ano.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Wamiire okujoja amangʼana amalala aga ifwe twona twalagwa na awantu awasooka okugawona na amiiso ni gaikola kandi awaakorra Katonda mu okugalanzizia awantu.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kutio, mbona mbwe kulootu noona nkujojere amangʼana gano mu engira ewurikana aeniki omwene miire okugalondorezia geeza okuemera mu owutanikro,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kugere omanye owuene wuona owuri ku amangʼana goona aga omiire okugererwa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mu amiire aga *Eroode yawanga omwami owa Yudeea, yawangao *omuozia owaetwanga mbwe Zakaria, owawanga mu owuasio owua owulala owua awoozia owuaetwanga Abiija. Mukaae yaetwanga mbwe Elizabeethi, omwala owa awa Aruuni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Woona wawiri waawanga awigolovu emberi wa Katonda, kandi waarinda *ensikirra ne endagirra ziona ezia Katonda aa wataterera.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ni waawulanga omwana aeniki Elizabeethi yawanga omugumba, kandi woona wawiri waawanga awantu awakulu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Owuire wulala ni Zakaria yawanga na akola emirimo egia owuozia emberi wa Katonda mu owuasio owua owulala wuawu,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 yalowolwa ne ensiiti na awoozia awiina waae, nikulondokana ne enkola ezia emirimo egia owuozia, okuingira mu ekaalu eya Omwami okusamba *owubaani.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ne enyinga ezia okusamba owubaani wuatuuka, awantu woona awaaikumia okusawa, waasawiranga enze.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 *Enyankoi owa Katonda yafumira Zakaria aimerra nyakukono okusaaza okwa emeesa eya okusamba owubaani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Olwa Zakaria yamuwona, yazinduka amasaai kandi owuti wuamuamba.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ne enyankoi yamulaga otino, “Zakaria, otatia. Katonda amiire okuwurra okusawa kwao, kandi mukaao Elizabeethi aaza okuiwula omwana owekizia, omuluke eriina Yowaana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 “Aaza okugera owone geeza kandi owe omusangaavu,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 aeniki ariwa omuntu omukaate emberi wa Katonda.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 “Arigera Awaisraeli awangi wairane ku *Omwami Katonda waawu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Arikangata emberi wa Omwami na ari na amaani aga Omwoyo Omweru kiomo Eliija. Arigalusia emioyo egia waaswawu awaana okugonzia awaana waawu; kandi origera awa emitwe emikalu okuwurra amangʼana aga owuganga aga awalongoole, kugere waikagre okuingizia Omwami.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ni Zakaria yawuuzia enyankoi otino, “Ekiesa okundaga mbwe ewintu wino wiriikola niki? Aeniki inze ndi omuntu mukulu, kandi mukange oona ari ne emiaka emiera.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Nikuemao, enyankoi yamuirania otino, “Inze ni *Gabrieli, *omutumwa okola emberi owa Katonda; kandi ntumrwe okugamba-gamba ni iwue ni nkureetra amangʼana amageni amalootu gano.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kutio, manya mbwe ooza okuwa omurimba otagamba-gamba nawuno kutuuke owuire owua ewintu wino wiiza okuikola, aeniki ngokaganya na amangʼana gange gano agaaza okuikola owuire wuago.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ku enyinga ezio, awantu awaasawanga enze awo waarindanga Zakaria ni waaluguula ekiagera na akinda ino mu ekaalu munsi otio.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Olwa Zakaria yafuma enze, ngakaesanga okugamba-gamba. Kuno kwagera wamanya mbwe awuine owusasuko mu ekaalu; aeniki yawalagirizianga ewintu mala na amakono ni ngakanawula ekingʼana.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ne enyinga ezia owuasio owua okukola mu ekaalu ziawua, Zakaria yairana engo waae.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Lunyima, mukaae Elizabeethi ya-amba isaai kandi yaiwisa mu enyumba ku emienzi itaanu na atafuma enze. Yawoola otino,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Katonda nio onkoriire geeza otino. Mwakuuno ambariire no owusiza wuae kandi antoorreko ensuuko ezia owugumba emberi wa awantu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ne Elizabeethi yawanga ni isaai eria emienzi mukaaga, Katonda yatuma enyankoi Gabrieli ku omugizi ogwa Nazareeti, mu ekitemo ekia Galiili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Yagia ku omwala omugima oetwa Maaria, owawanga no owuiko owua okukwezana ni Yoseefu, owaemanga mu ekiriango ekia Omwami Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Enyankoi oyo yamugiako amulaga otino, “Oikaziwue, iwue omwala omusereke. Omwami ari ni iwue kandi aomereerwe ni iwue!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maaria yainyaasia mu omwoyo gwae ino ku amangʼana ago kandi yaiwuuzia mu amaingirizio gaae ekia amakeezio ago gaalagananga.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Enyankoi oyo yamulaga otino, “Maaria, otatia, aeniki Katonda ari omusiza ni iwue.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kutio, wona! Ooza okuamba isaai kandi oiwule omwana owekizia kandi orimuluka mbwe Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ariwa omuntu omukaate, kandi arietwa mbwe Omuzia owa Katonda omunene; kandi Omwami Katonda arimuta ku entewe eya owuami owua guukwa waae Daudi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ariwa omwami owa awiizukulu awa Yakoobo ku emiigo emiera egiiza kandi owuami wuae ngawuriwua yawa!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maaria yawuuzia enyankoi otino, “Kino kiesa okuikola kitie, ni inze nkiari omwala omugima okiari okuwa alala no omusaaza?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Enyankoi yamuirania otino, “Omwoyo Omweru aaza okukuuzako kandi amaani aga Katonda ori kungulu okukira gaaza okukusanikira. Kutio omwana owa ooza okuiwulwa oyo arietwa mbwe Omweru, Omuzia owa Katonda.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Namba Elizabeethi, omuganda waao, oona aaza okuwa no omwana kukawa mbwe ari omukiire. Kandi iye owaetwanga omugumba nyingeeno ari ne enda eya emienzi mukaaga.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Aeniki kiwulao ekiesa okukira Katonda okukola.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maaria yairania otino, “Inze ndi *omukurumu owa Omwami Katonda, kandi nganyire ekintu-ukintu ekia aagala mbwe kinyiikoleko.” Nikuemao enyankoi yagia amureka.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Nikuemao, Maaria yasiwa emisigo wuangu afuma okugia ku omugizi oguri mu ekialo ekia ewigiri ewia Yudeea,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 aingira ku omugizi ogwa Zakaria agia akeezia Elizabeethi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Olwa Elizabeethi yawurra amakeezio aga Maaria otino, omwana yawaaya mu enda yaae kandi Elizabeethi yaizuziwua no Omwoyo Omweru.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Yagamba-gamba no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Iwue osereekwe agati eya awakazi wandi, kandi omwana owa ooza okuiwula oona asereekwe!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ni inze nsereekwe aeniki ngʼinwawu Omwami wange aazre okumbona.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aeniki olwa mpuriire-uwurra amakeezio gaao otino, omwana ori munda yange aduma-duumre ne ekisangaalo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Osereekwe iwue ku okuganya mbwe ewintu ewia Katonda akulagre wiiza okuikola!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Nikuemao Maaria yawoola otino,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Mu owulamu wuange ndi ne ekisangaalo ku Katonda omununuzi wange,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 aeniki amiire okunyingirizia inze omukurumu waae ori ansi!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 aeniki Katonda owa amaani goona amiire okunkorra ewintu ewikaate. Eriina riaae rieru!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Alagana owusiza ku awantu awamuere owuti, okuemera ku ikula rino okugia ku ikula rindi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Amiire okukola ewinene na agoloole okukono kwae okwa amaani na ataanyia awaitumbula mu amaingirizio gaawu.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Yategula awaami awa amambala nawuno awatoola ku entewe ziawu, na aginga kungulu awantu awaiisiizie ansi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yaigusia awari ne enzala ne ewintu ewilootu, na awanyazi arumusia wagia amakono masa.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Amiire okutunzia omukurumu waae Israeli, na alonda owusiza wuae,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kiomo yawoorra waaguukwa wiifu, Abraamu alala na awiizukulu waae, mbwe arikola amiire goona.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kutio, Maaria yamenya ne Elizabeethi ku emienzi egikaera isatu nikwo airana owaawu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Olwa enyinga ezia Elizabeethi ezia okuigawula ziatuuka, yaiwula omwana owekizia.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Awamenyere nae ampi na awaganda waae waawurra kiomo Omwami amiire okumukorra owusiza owukaate, kandi woona waasangaala nae alala.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Olwa owuire owua munaane wuatuuka waaza okuira omwana *enyangu, kandi waagalanga mbwe wamuluke swae Zakaria.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ni ngʼinwae yawairania otino, “Yaaya! Asugaane aetwe Yowaana!”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ni iwo waamuirania watino, “Awulao omuntu mu oluganda lwinyu ori ne endukwa eyo.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nikuemao waawuuzia swae na amakono ni wamuagalako eriina eria akaagala omwana oyo alukwe.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yawasawa iwaale eria akujojako, kandi yajoja mbwe “Eriina riae ni Yowaana.” Kandi okwo kwagera awantu waluguula ino.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ao-ao, omunwa gwae gwaiguka kandi olurimi lwae lusiwuka, nawuno atanika okugamba-gamba na atondowola Katonda.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kandi, owuti wua-amba awantu woona awaawanga ni wamenyere nawo ampi. Awantu woona awa ekialo kiona ekia ewigiri ewia Yudeea waagamba-gambanga ku amangʼana gano.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Omuntu-umuntu owawurra amangʼana gano yagaluguula na aiwuuzia otino, “Omwana ono aaza okuwa omuntu ofwana otie?” Aeniki, kuri kuwuene mbwe amaani aga Omwami Katonda gari nae.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Swae Zakaria, na aizuziwua no Omwoyo Omweru, yawoola amangʼana agaamuemera ku Katonda otino:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Atondowolwe Omwami, Katonda owa Awaisraeli,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Amiire okutureetra omununuzi ori na amaani
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kiomo yawoola okuwitra ku *awagambi waae aweeru okuemera kale mbwe:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Aritununula okuema ku awazigu wiifu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Arilagana owusiza ku waaguukwa wiifu
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Aaza okutuusia endagano eya yaifuuwira soifu Abraamu.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Aaza okutu-aa amaani aga okumukorra ni tuwula owuti,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kandi tuuza okuwa aweeru kandi awigolovu emberi waae, amiire goona aga owulamu wuifu.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ni iwue, omwana wange, ooza okuetwa omugambi owa Katonda omunene;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ooza oku-aa awantu waae amaganga aga okumanya owuinunuzi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Okuwitra ku owusiza owua olugonzi olwa Katonda iifu,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ku awamenyere mu ekierema
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Omwana oyo yakoma kandi awa omukalangufu mu omuwiri ni mu omwoyo; kandi yamenya mu ekeewa nawuno kutuuka afuma awonekana owuyanga ku Awaisraeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.