Lucas 18
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae olugero oluwagerera mbwe wasugaane wakole olutuunyo mu okusawa Katonda aa watafwire emioyo.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yawalaga otino, “Ku omugizi gundi yawangao omukengi owa ekiina owawanga na atatiire awantu namba Katonda.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Yawangao oona omukazi omufwire ku omugizi ogwo owamuuzangako na amurra otino, ‘Kola geeza ongawule no omuzigu wange.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Yamugiako entunda enyingi, na alowa-ulowa. No, owutuukre, yawoola mu omwoyo gwae otino, ‘Kukawa mbwe ngʼantiire omuntu, lwona ngʼantiire Katonda,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ni, aeniki omukazi ono andambiizie no okuuza kwae ano, nyiza okuwona mbwe mugawuule geeza no omuzigu waae ono, wusa-wusa aaza okunduyia.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Nikuemao, Omwami yawalaga otino, “Muwuriire ekia omukengi owa ekiina omuwiiwi oyo yawoola?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Katio, Katonda ngaaza okukenga ekiina ekilootu ku awalowole waae awamusawa owuire no omuwasu? Kuwuene, ngaaza okukinda na akiari okuwatunzia.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mbalaga mbwe aaza okuwona mbwe watuukiire ekia waagala wuangu! Ni kukawa kutio, olwa *Omuzia owa Omuntu ariiza, mberi arituukra awantu awari no okuganya ku ekialo?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ku awantu wandi awaaingirizianga mbwe wari awalongoole emberi wa Katonda, ni kandi wakiaregere awantu wandi awa wawona ki awooni, Yesu yawakubra olugero luno:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Awantu wawiri waagia mu *ekaalu okusawa. Omulala yawanga *Omufarisaayo no owundi yawanga omusolozi owa *omusolo.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Omufarisaayo yaimerra kuwuae atanika okusawa otino, ‘Katonda, nkuiranizia otioo aeniki ngʼamfwanana na awantu wandi awari awasakuzi, awakola amawi, awasoodani, lwona ngʼandi kiomo omusolozi owa omusolo ono.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nsiwa okuria kawiri ku omudiira kandi mfumia *endala ku ikumi ku ewintu wiange wiona.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “No omusolozi owa omusolo, iye yaimerra antulo enyima kandi ngakaagalanga namba okuginga amiiso awarre ku igulu. Yakuba ekifuwa kiae okulagana mbwe owuoni wuae wumuwiiyiire, na awoola otino, ‘Katonda, mpambre amagongi, ndi omwoni.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Mbalaga mbwe omuntu ono nio owagia engo na ari omweru emberi owa Katonda, ni ngʼani owundi ono. Aeniki omuntu oiginga kungulu emberi owa Katonda ari-isiwua ansi, no omuntu oiisiizie ansi arigingwa kungulu.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Awantu waareetanga namba awaana wato ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Olwa awalonzi waae waawona watio, waasoozia awantu awo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ni Yesu yawaeta mbwe wamuuzeko na awoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaingiizie Owuami owua Katonda no okuganya ki okwa omwana muto, ngariwuingiramo.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Omukangasi wundi yamuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu yamuirania otino, “Onyeta omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otasooda omukazi owa owundi, otaita, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, kandi tia swao ni ngʼinwao.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Yawoola otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Olwa Yesu yawurra gano yamulaga otino, “Ekikukeeyire ne ekintu ekilala: Guzia ewintu wiao wiona, otoole amasendi ogawire awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Olwa omuntu oyo yawurra otio owusangaavu wuae wuawua, aeniki yawanga omunyazi ino.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu yamuwarra awona na awula owusangaavu mala awoola otino, “Kuri okukalu kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Aeniki, kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Awantu awaawurra amangʼana gano waamuwuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ni Yesu yawoola otino, “Ekintu ekitaesekana ku omuntu, kiesekana ku Katonda.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere emigizi giifu giona tukulonda!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu yawawoorra otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere enyumba yaae, nakuwa omukazi, nakuwa waamwawu, nakuwa awiiwuzi, nakuwa awaana, ku amangʼana aga Owuami owua Katonda,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 otaaza okutuukra ewintu wino entunda enyingi okukira mu owulamu wuno, ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri awa nawo kuwuawu awalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi ewintu wiona ewiajojwa na *awagambi ku Omuzia owa Omuntu wigia okutuuka kuwuene.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Aeniki agia okuteewua mu amakono aga awatari *Awayaudi, awaaza okumukorra amatiicha ne ewintu ewia ensuuko, ni wamufuuzako amate.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Waaza okumuswawuka enkowa nikwo wamuite. No owuire owua okusatu aaza okuziuka aeme ku awafu.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Awalonzi waae awo ngawakawurra ekia yawalaganga. Ekia yawoolanga kiawaiwisra kandi ngawakamanya ekia yagamba-gambangako.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ni Yesu yawanga ampi ni Yeriiko, omuwuunu wundi yawanga na aikaale entulo eya engira na asawa-sawa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Olwa yawurra omurima ogwa awantu ni guwita gugia, yawawuuzia ekiaikolanga.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Waamulaga mbwe, “Yesu Omunazareeti nio owita agia.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Yaogerera wukalu otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Na awantu awaawanga emberi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire. Ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu yaimerra kandi asikirra mbwe omuntu oyo areetwe ku iye. Olwa yaaza ampi, Yesu yamuwuuzia otino,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ekia oagala nkukorre niki?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu yamulaga otino, “Amiiso gaao kagawone; okuganya kwao kukulamiizie.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ao-ao amiiso gaae gaiguka atanika okuwona, kandi yalonda Yesu na atondowola Katonda. Olwa awantu waawona ekiaikola kino, woona waatondowola Katonda.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.