Lucas 18
Endagano Empia (SXBNT) vs ACF
1 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae olugero oluwagerera mbwe wasugaane wakole olutuunyo mu okusawa Katonda aa watafwire emioyo.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Yawalaga otino, “Ku omugizi gundi yawangao omukengi owa ekiina owawanga na atatiire awantu namba Katonda.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Yawangao oona omukazi omufwire ku omugizi ogwo owamuuzangako na amurra otino, ‘Kola geeza ongawule no omuzigu wange.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Yamugiako entunda enyingi, na alowa-ulowa. No, owutuukre, yawoola mu omwoyo gwae otino, ‘Kukawa mbwe ngʼantiire omuntu, lwona ngʼantiire Katonda,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ni, aeniki omukazi ono andambiizie no okuuza kwae ano, nyiza okuwona mbwe mugawuule geeza no omuzigu waae ono, wusa-wusa aaza okunduyia.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Nikuemao, Omwami yawalaga otino, “Muwuriire ekia omukengi owa ekiina omuwiiwi oyo yawoola?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Katio, Katonda ngaaza okukenga ekiina ekilootu ku awalowole waae awamusawa owuire no omuwasu? Kuwuene, ngaaza okukinda na akiari okuwatunzia.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mbalaga mbwe aaza okuwona mbwe watuukiire ekia waagala wuangu! Ni kukawa kutio, olwa *Omuzia owa Omuntu ariiza, mberi arituukra awantu awari no okuganya ku ekialo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ku awantu wandi awaaingirizianga mbwe wari awalongoole emberi wa Katonda, ni kandi wakiaregere awantu wandi awa wawona ki awooni, Yesu yawakubra olugero luno:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Awantu wawiri waagia mu *ekaalu okusawa. Omulala yawanga *Omufarisaayo no owundi yawanga omusolozi owa *omusolo.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Omufarisaayo yaimerra kuwuae atanika okusawa otino, ‘Katonda, nkuiranizia otioo aeniki ngʼamfwanana na awantu wandi awari awasakuzi, awakola amawi, awasoodani, lwona ngʼandi kiomo omusolozi owa omusolo ono.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nsiwa okuria kawiri ku omudiira kandi mfumia *endala ku ikumi ku ewintu wiange wiona.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “No omusolozi owa omusolo, iye yaimerra antulo enyima kandi ngakaagalanga namba okuginga amiiso awarre ku igulu. Yakuba ekifuwa kiae okulagana mbwe owuoni wuae wumuwiiyiire, na awoola otino, ‘Katonda, mpambre amagongi, ndi omwoni.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mbalaga mbwe omuntu ono nio owagia engo na ari omweru emberi owa Katonda, ni ngʼani owundi ono. Aeniki omuntu oiginga kungulu emberi owa Katonda ari-isiwua ansi, no omuntu oiisiizie ansi arigingwa kungulu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Awantu waareetanga namba awaana wato ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Olwa awalonzi waae waawona watio, waasoozia awantu awo.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ni Yesu yawaeta mbwe wamuuzeko na awoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaingiizie Owuami owua Katonda no okuganya ki okwa omwana muto, ngariwuingiramo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Omukangasi wundi yamuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu yamuirania otino, “Onyeta omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otasooda omukazi owa owundi, otaita, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, kandi tia swao ni ngʼinwao.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yawoola otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Olwa Yesu yawurra gano yamulaga otino, “Ekikukeeyire ne ekintu ekilala: Guzia ewintu wiao wiona, otoole amasendi ogawire awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Olwa omuntu oyo yawurra otio owusangaavu wuae wuawua, aeniki yawanga omunyazi ino.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu yamuwarra awona na awula owusangaavu mala awoola otino, “Kuri okukalu kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aeniki, kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Awantu awaawurra amangʼana gano waamuwuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ni Yesu yawoola otino, “Ekintu ekitaesekana ku omuntu, kiesekana ku Katonda.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere emigizi giifu giona tukulonda!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu yawawoorra otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere enyumba yaae, nakuwa omukazi, nakuwa waamwawu, nakuwa awiiwuzi, nakuwa awaana, ku amangʼana aga Owuami owua Katonda,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 otaaza okutuukra ewintu wino entunda enyingi okukira mu owulamu wuno, ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri awa nawo kuwuawu awalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi ewintu wiona ewiajojwa na *awagambi ku Omuzia owa Omuntu wigia okutuuka kuwuene.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Aeniki agia okuteewua mu amakono aga awatari *Awayaudi, awaaza okumukorra amatiicha ne ewintu ewia ensuuko, ni wamufuuzako amate.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Waaza okumuswawuka enkowa nikwo wamuite. No owuire owua okusatu aaza okuziuka aeme ku awafu.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Awalonzi waae awo ngawakawurra ekia yawalaganga. Ekia yawoolanga kiawaiwisra kandi ngawakamanya ekia yagamba-gambangako.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ni Yesu yawanga ampi ni Yeriiko, omuwuunu wundi yawanga na aikaale entulo eya engira na asawa-sawa.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Olwa yawurra omurima ogwa awantu ni guwita gugia, yawawuuzia ekiaikolanga.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Waamulaga mbwe, “Yesu Omunazareeti nio owita agia.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Yaogerera wukalu otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Na awantu awaawanga emberi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire. Ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu yaimerra kandi asikirra mbwe omuntu oyo areetwe ku iye. Olwa yaaza ampi, Yesu yamuwuuzia otino,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ekia oagala nkukorre niki?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu yamulaga otino, “Amiiso gaao kagawone; okuganya kwao kukulamiizie.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ao-ao amiiso gaae gaiguka atanika okuwona, kandi yalonda Yesu na atondowola Katonda. Olwa awantu waawona ekiaikola kino, woona waatondowola Katonda.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.