Lucas 18

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae olugero oluwagerera mbwe wasugaane wakole olutuunyo mu okusawa Katonda aa watafwire emioyo.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yawalaga otino, “Ku omugizi gundi yawangao omukengi owa ekiina owawanga na atatiire awantu namba Katonda.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Yawangao oona omukazi omufwire ku omugizi ogwo owamuuzangako na amurra otino, ‘Kola geeza ongawule no omuzigu wange.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Yamugiako entunda enyingi, na alowa-ulowa. No, owutuukre, yawoola mu omwoyo gwae otino, ‘Kukawa mbwe ngʼantiire omuntu, lwona ngʼantiire Katonda,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ni, aeniki omukazi ono andambiizie no okuuza kwae ano, nyiza okuwona mbwe mugawuule geeza no omuzigu waae ono, wusa-wusa aaza okunduyia.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nikuemao, Omwami yawalaga otino, “Muwuriire ekia omukengi owa ekiina omuwiiwi oyo yawoola?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Katio, Katonda ngaaza okukenga ekiina ekilootu ku awalowole waae awamusawa owuire no omuwasu? Kuwuene, ngaaza okukinda na akiari okuwatunzia.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mbalaga mbwe aaza okuwona mbwe watuukiire ekia waagala wuangu! Ni kukawa kutio, olwa *Omuzia owa Omuntu ariiza, mberi arituukra awantu awari no okuganya ku ekialo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ku awantu wandi awaaingirizianga mbwe wari awalongoole emberi wa Katonda, ni kandi wakiaregere awantu wandi awa wawona ki awooni, Yesu yawakubra olugero luno:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Awantu wawiri waagia mu *ekaalu okusawa. Omulala yawanga *Omufarisaayo no owundi yawanga omusolozi owa *omusolo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Omufarisaayo yaimerra kuwuae atanika okusawa otino, ‘Katonda, nkuiranizia otioo aeniki ngʼamfwanana na awantu wandi awari awasakuzi, awakola amawi, awasoodani, lwona ngʼandi kiomo omusolozi owa omusolo ono.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nsiwa okuria kawiri ku omudiira kandi mfumia *endala ku ikumi ku ewintu wiange wiona.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “No omusolozi owa omusolo, iye yaimerra antulo enyima kandi ngakaagalanga namba okuginga amiiso awarre ku igulu. Yakuba ekifuwa kiae okulagana mbwe owuoni wuae wumuwiiyiire, na awoola otino, ‘Katonda, mpambre amagongi, ndi omwoni.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mbalaga mbwe omuntu ono nio owagia engo na ari omweru emberi owa Katonda, ni ngʼani owundi ono. Aeniki omuntu oiginga kungulu emberi owa Katonda ari-isiwua ansi, no omuntu oiisiizie ansi arigingwa kungulu.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Awantu waareetanga namba awaana wato ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Olwa awalonzi waae waawona watio, waasoozia awantu awo.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ni Yesu yawaeta mbwe wamuuzeko na awoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaingiizie Owuami owua Katonda no okuganya ki okwa omwana muto, ngariwuingiramo.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Omukangasi wundi yamuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu yamuirania otino, “Onyeta omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otasooda omukazi owa owundi, otaita, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, kandi tia swao ni ngʼinwao.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yawoola otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Olwa Yesu yawurra gano yamulaga otino, “Ekikukeeyire ne ekintu ekilala: Guzia ewintu wiao wiona, otoole amasendi ogawire awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Olwa omuntu oyo yawurra otio owusangaavu wuae wuawua, aeniki yawanga omunyazi ino.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu yamuwarra awona na awula owusangaavu mala awoola otino, “Kuri okukalu kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aeniki, kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Awantu awaawurra amangʼana gano waamuwuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ni Yesu yawoola otino, “Ekintu ekitaesekana ku omuntu, kiesekana ku Katonda.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere emigizi giifu giona tukulonda!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu yawawoorra otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere enyumba yaae, nakuwa omukazi, nakuwa waamwawu, nakuwa awiiwuzi, nakuwa awaana, ku amangʼana aga Owuami owua Katonda,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 otaaza okutuukra ewintu wino entunda enyingi okukira mu owulamu wuno, ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri awa nawo kuwuawu awalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi ewintu wiona ewiajojwa na *awagambi ku Omuzia owa Omuntu wigia okutuuka kuwuene.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Aeniki agia okuteewua mu amakono aga awatari *Awayaudi, awaaza okumukorra amatiicha ne ewintu ewia ensuuko, ni wamufuuzako amate.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Waaza okumuswawuka enkowa nikwo wamuite. No owuire owua okusatu aaza okuziuka aeme ku awafu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Awalonzi waae awo ngawakawurra ekia yawalaganga. Ekia yawoolanga kiawaiwisra kandi ngawakamanya ekia yagamba-gambangako.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ni Yesu yawanga ampi ni Yeriiko, omuwuunu wundi yawanga na aikaale entulo eya engira na asawa-sawa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Olwa yawurra omurima ogwa awantu ni guwita gugia, yawawuuzia ekiaikolanga.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Waamulaga mbwe, “Yesu Omunazareeti nio owita agia.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Yaogerera wukalu otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Na awantu awaawanga emberi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire. Ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu yaimerra kandi asikirra mbwe omuntu oyo areetwe ku iye. Olwa yaaza ampi, Yesu yamuwuuzia otino,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ekia oagala nkukorre niki?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu yamulaga otino, “Amiiso gaao kagawone; okuganya kwao kukulamiizie.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ao-ao amiiso gaae gaiguka atanika okuwona, kandi yalonda Yesu na atondowola Katonda. Olwa awantu waawona ekiaikola kino, woona waatondowola Katonda.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.