Lucas 14
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Owuire wulala owua *Sabato, Yesu yagia owugeni mu enyumba eya omukangasi owa *Awafarisaayo okuria. Awafarisaayo awo waamuwarranga kugere watuukre ekia wakamuambra.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Omuntu yawanga emberi waae ao owalwalanga owulwire owuzimbia amagulu na amakono.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu yawuuzia Awafarisaayo na awaasomera *ensikirra otino, “Mberi ensikirra etuganyiire okulamia omulwire nyanga olwa Sabato, nakuwa yaaya?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ni, wasarigira kiri. Yesu yata okukono kwae ku omuntu oyo, amulamia kandi amureka agia.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Nikuemao yawawuuzia otino, “Arioko omuntu ku inywe owa ne engʼombe yaae nakuwa omwana waae agwire mu owuina olwa Sabato, akareka okumufumiamo ku enyinga ezio?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Na Awafarisaayo waawula ne ekia wakawoola.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Olwa yawona awageni awaetrwe kiomo waaikala ku entewe ezia owukaate mu enyumba omwo, yawalaga olugero otino:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “No oetrwe mu owugeni, otaaza walowola entewe eya owukaate oikaleko, aeniki andi omuntu omukaate okukukira aaza yawa mbwe aetrwe mu owugeni owuo.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ni kuri kutio omuntu owaetre oria aaza yakulaga otino, ‘Rekera omuntu ono entewe eyo.’ Kandi ooza okusuuka no ogia okuikala ku entewe indi eya ansi.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ni, no oetrwe, ikala ku entewe eya ansi kugere no omuntu owaetre oria aazre, aaza yakulaga otino, ‘Omwiko wange, gia oikale ku entewe endootu eria.’ Kandi ooza okueewua owuti emberi wa awageni awiina waao.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Aeniki awantu woona awaiginga kungulu waaza okuisiwua ansi, kandi omuntu oiisiizie ansi aaza okugingwa kungulu.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Nikuemao, Yesu yalaga omuntu owamueta owugeni oyo otino, “No ofumbre okuria okwa owugeni, otaaza waeta mala awiiko waao, ni waamwinyu na awaganda waao, nakuwa awiinyu awari nawio. No okorre otio, woona waaza wakueta, kutio wawa ni wamiire okukuoloola.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ni no ori no owugeni, eta awataka, awarema, awarema awatagenda-genda alala na awawuunu.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 No okorre otio, ooza okuserekwa aeniki awo ngawaesa okukuoloola. Ni, ooza okuoloolwa mu okuziuka okwa awalongoole.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Olwa omulala ku awaawanga ku emeesa ao yawurra amangʼana ago, yalaga Yesu otino, “Omuntu ooza okuria mu owugeni owua *Owuami owua Katonda asereekwe.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu yamuirania no olugero otino, “Omuntu wundi yakola owugeni owukaate kandi yaeta awageni awangi.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ne enyinga ezia owugeni ziatuuka, yatuma owemirimo waae agie alage awaaetwa otino, ‘Muuze, aeniki ewintu wiona wimiire okuwa ansi.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Na awantu awo woona waatanika okuwoola ewikagera wareke okuuza mu owugeni owuo. Osookere yawoola otino, ‘Inze nikwo ngurre omusiri, kandi paka ngie nguwone. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okugula amaiiri ikumi aga okurima nyingeeno, kandi ndi ku engira okugia okuzigeezaania mu omusiri. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okutoola omweya nyingeeno, kutio ngʼanyesa okuuza.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kutio, owemirimo oyo yairana alaga omukangasi waae ekia wamulagre. Nikuemao omwene enyumba oyo yawa no okusu mala alaga owemirimo waae oyo otino, ‘Gia wuangu mu amasangangira ne endwari ezia mu omugizi guno, ogie oreete muno awataka, awarema, awawuunu alala na awarema awatagenda-genda.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Owemirimo oyo yamulaga otino, ‘Omwami, ekia owoorre tumiire okukola, ni iwaga rikiario-uri.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nikuemao omukangasi oyo yalaga owemirimo oyo otino, ‘Fuma ogie mu engira enene ne enzegeega ezia ku omugizi guno kandi oreete awantu muno kugere enyumba yange eizule du.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nkulaga mbwe namba omulala ku awantu awanyaeta walowa okuuza, ngaaza okuria mu owugeni wuno.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Omurima omunene gwagenda-gendanga ni Yesu, kandi Yesu yagaluka awawarra na awalaga otino:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “No omuntu anyizreko, na akiagonziizie swae namba ngʼinwae, mukaae na awaana waae, ni waamwawu waae namba owulamu wuae omwene okukira kiomo angonziizie inze, omuntu oyo ngaesa okuwa omulonzi wange.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kandi omuntu otagingre *omusalaaba gwae andonde ngaesa okuwa omulonzi wange.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Tuwoole mbwe omulala ku inywe aagala okuomboka enyumba eya egoroofa. Ngasooka yaikala ansi yakola embala eya ewintu ewia enyumba eyo eeza okutoola, kugere awone na ari na amasendi agasugre okugimaariizia?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Aeniki, na aombooke atuuke ku owulusa, na akirwe okumaariizia enyumba eyo, awantu woona awaaza okugiwona waaza okumusekera
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ni wawoola watino, ‘Omuntu ono yatanika okuomboka, no okumaariizia enyumba kumukirre.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Nakuwa, tuwoole mbwe omwami wundi aikaga okugia okulwana iye no omwami wundi ori na awa-iiye elufu amakumi awiri. Ngasooka yaikala ansi yawona na aesa okumukira na awa-iiye waae elufu ikumi wengʼene?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ni na awuine mbwe ngaesa okukira iiye, aaza okutuma awantu waae emberi okuagaana na awantu awa omwami wundi oyo, ni wakiari okuwatuukako kugere wawurizanie nawo ku engira ezia okureeta owuolu.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Kutio, nintio lwona, omuntu-umuntu otarekere ewintu ewia ari nawio wiona ngaesa yawa omulonzi wange.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Omuunyu mulootu. Ni, ni guteesiizie enzaziima yagwo, guesa okuirana guwe ne enzaziima kandi otie?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ngaguri omulootu okuteewua mu ilowa nakuwa mu ekituri ekia emborra, kutio gufukwa enze.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.