Lucas 14

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owuire wulala owua *Sabato, Yesu yagia owugeni mu enyumba eya omukangasi owa *Awafarisaayo okuria. Awafarisaayo awo waamuwarranga kugere watuukre ekia wakamuambra.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Omuntu yawanga emberi waae ao owalwalanga owulwire owuzimbia amagulu na amakono.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesu yawuuzia Awafarisaayo na awaasomera *ensikirra otino, “Mberi ensikirra etuganyiire okulamia omulwire nyanga olwa Sabato, nakuwa yaaya?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ni, wasarigira kiri. Yesu yata okukono kwae ku omuntu oyo, amulamia kandi amureka agia.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Nikuemao yawawuuzia otino, “Arioko omuntu ku inywe owa ne engʼombe yaae nakuwa omwana waae agwire mu owuina olwa Sabato, akareka okumufumiamo ku enyinga ezio?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na Awafarisaayo waawula ne ekia wakawoola.
6 A isto nada puderam responder.
7 Olwa yawona awageni awaetrwe kiomo waaikala ku entewe ezia owukaate mu enyumba omwo, yawalaga olugero otino:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “No oetrwe mu owugeni, otaaza walowola entewe eya owukaate oikaleko, aeniki andi omuntu omukaate okukukira aaza yawa mbwe aetrwe mu owugeni owuo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ni kuri kutio omuntu owaetre oria aaza yakulaga otino, ‘Rekera omuntu ono entewe eyo.’ Kandi ooza okusuuka no ogia okuikala ku entewe indi eya ansi.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ni, no oetrwe, ikala ku entewe eya ansi kugere no omuntu owaetre oria aazre, aaza yakulaga otino, ‘Omwiko wange, gia oikale ku entewe endootu eria.’ Kandi ooza okueewua owuti emberi wa awageni awiina waao.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Aeniki awantu woona awaiginga kungulu waaza okuisiwua ansi, kandi omuntu oiisiizie ansi aaza okugingwa kungulu.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Nikuemao, Yesu yalaga omuntu owamueta owugeni oyo otino, “No ofumbre okuria okwa owugeni, otaaza waeta mala awiiko waao, ni waamwinyu na awaganda waao, nakuwa awiinyu awari nawio. No okorre otio, woona waaza wakueta, kutio wawa ni wamiire okukuoloola.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ni no ori no owugeni, eta awataka, awarema, awarema awatagenda-genda alala na awawuunu.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 No okorre otio, ooza okuserekwa aeniki awo ngawaesa okukuoloola. Ni, ooza okuoloolwa mu okuziuka okwa awalongoole.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Olwa omulala ku awaawanga ku emeesa ao yawurra amangʼana ago, yalaga Yesu otino, “Omuntu ooza okuria mu owugeni owua *Owuami owua Katonda asereekwe.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu yamuirania no olugero otino, “Omuntu wundi yakola owugeni owukaate kandi yaeta awageni awangi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ne enyinga ezia owugeni ziatuuka, yatuma owemirimo waae agie alage awaaetwa otino, ‘Muuze, aeniki ewintu wiona wimiire okuwa ansi.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Na awantu awo woona waatanika okuwoola ewikagera wareke okuuza mu owugeni owuo. Osookere yawoola otino, ‘Inze nikwo ngurre omusiri, kandi paka ngie nguwone. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okugula amaiiri ikumi aga okurima nyingeeno, kandi ndi ku engira okugia okuzigeezaania mu omusiri. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okutoola omweya nyingeeno, kutio ngʼanyesa okuuza.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Kutio, owemirimo oyo yairana alaga omukangasi waae ekia wamulagre. Nikuemao omwene enyumba oyo yawa no okusu mala alaga owemirimo waae oyo otino, ‘Gia wuangu mu amasangangira ne endwari ezia mu omugizi guno, ogie oreete muno awataka, awarema, awawuunu alala na awarema awatagenda-genda.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Owemirimo oyo yamulaga otino, ‘Omwami, ekia owoorre tumiire okukola, ni iwaga rikiario-uri.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nikuemao omukangasi oyo yalaga owemirimo oyo otino, ‘Fuma ogie mu engira enene ne enzegeega ezia ku omugizi guno kandi oreete awantu muno kugere enyumba yange eizule du.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nkulaga mbwe namba omulala ku awantu awanyaeta walowa okuuza, ngaaza okuria mu owugeni wuno.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Omurima omunene gwagenda-gendanga ni Yesu, kandi Yesu yagaluka awawarra na awalaga otino:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “No omuntu anyizreko, na akiagonziizie swae namba ngʼinwae, mukaae na awaana waae, ni waamwawu waae namba owulamu wuae omwene okukira kiomo angonziizie inze, omuntu oyo ngaesa okuwa omulonzi wange.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kandi omuntu otagingre *omusalaaba gwae andonde ngaesa okuwa omulonzi wange.”
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Tuwoole mbwe omulala ku inywe aagala okuomboka enyumba eya egoroofa. Ngasooka yaikala ansi yakola embala eya ewintu ewia enyumba eyo eeza okutoola, kugere awone na ari na amasendi agasugre okugimaariizia?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Aeniki, na aombooke atuuke ku owulusa, na akirwe okumaariizia enyumba eyo, awantu woona awaaza okugiwona waaza okumusekera
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ni wawoola watino, ‘Omuntu ono yatanika okuomboka, no okumaariizia enyumba kumukirre.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Nakuwa, tuwoole mbwe omwami wundi aikaga okugia okulwana iye no omwami wundi ori na awa-iiye elufu amakumi awiri. Ngasooka yaikala ansi yawona na aesa okumukira na awa-iiye waae elufu ikumi wengʼene?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ni na awuine mbwe ngaesa okukira iiye, aaza okutuma awantu waae emberi okuagaana na awantu awa omwami wundi oyo, ni wakiari okuwatuukako kugere wawurizanie nawo ku engira ezia okureeta owuolu.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Kutio, nintio lwona, omuntu-umuntu otarekere ewintu ewia ari nawio wiona ngaesa yawa omulonzi wange.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Omuunyu mulootu. Ni, ni guteesiizie enzaziima yagwo, guesa okuirana guwe ne enzaziima kandi otie?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ngaguri omulootu okuteewua mu ilowa nakuwa mu ekituri ekia emborra, kutio gufukwa enze.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.