Lucas 14
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Owuire wulala owua *Sabato, Yesu yagia owugeni mu enyumba eya omukangasi owa *Awafarisaayo okuria. Awafarisaayo awo waamuwarranga kugere watuukre ekia wakamuambra.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Omuntu yawanga emberi waae ao owalwalanga owulwire owuzimbia amagulu na amakono.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu yawuuzia Awafarisaayo na awaasomera *ensikirra otino, “Mberi ensikirra etuganyiire okulamia omulwire nyanga olwa Sabato, nakuwa yaaya?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ni, wasarigira kiri. Yesu yata okukono kwae ku omuntu oyo, amulamia kandi amureka agia.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nikuemao yawawuuzia otino, “Arioko omuntu ku inywe owa ne engʼombe yaae nakuwa omwana waae agwire mu owuina olwa Sabato, akareka okumufumiamo ku enyinga ezio?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Na Awafarisaayo waawula ne ekia wakawoola.
6 A isto nada puderam responder.
7 Olwa yawona awageni awaetrwe kiomo waaikala ku entewe ezia owukaate mu enyumba omwo, yawalaga olugero otino:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “No oetrwe mu owugeni, otaaza walowola entewe eya owukaate oikaleko, aeniki andi omuntu omukaate okukukira aaza yawa mbwe aetrwe mu owugeni owuo.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ni kuri kutio omuntu owaetre oria aaza yakulaga otino, ‘Rekera omuntu ono entewe eyo.’ Kandi ooza okusuuka no ogia okuikala ku entewe indi eya ansi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ni, no oetrwe, ikala ku entewe eya ansi kugere no omuntu owaetre oria aazre, aaza yakulaga otino, ‘Omwiko wange, gia oikale ku entewe endootu eria.’ Kandi ooza okueewua owuti emberi wa awageni awiina waao.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Aeniki awantu woona awaiginga kungulu waaza okuisiwua ansi, kandi omuntu oiisiizie ansi aaza okugingwa kungulu.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nikuemao, Yesu yalaga omuntu owamueta owugeni oyo otino, “No ofumbre okuria okwa owugeni, otaaza waeta mala awiiko waao, ni waamwinyu na awaganda waao, nakuwa awiinyu awari nawio. No okorre otio, woona waaza wakueta, kutio wawa ni wamiire okukuoloola.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ni no ori no owugeni, eta awataka, awarema, awarema awatagenda-genda alala na awawuunu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 No okorre otio, ooza okuserekwa aeniki awo ngawaesa okukuoloola. Ni, ooza okuoloolwa mu okuziuka okwa awalongoole.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Olwa omulala ku awaawanga ku emeesa ao yawurra amangʼana ago, yalaga Yesu otino, “Omuntu ooza okuria mu owugeni owua *Owuami owua Katonda asereekwe.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu yamuirania no olugero otino, “Omuntu wundi yakola owugeni owukaate kandi yaeta awageni awangi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ne enyinga ezia owugeni ziatuuka, yatuma owemirimo waae agie alage awaaetwa otino, ‘Muuze, aeniki ewintu wiona wimiire okuwa ansi.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Na awantu awo woona waatanika okuwoola ewikagera wareke okuuza mu owugeni owuo. Osookere yawoola otino, ‘Inze nikwo ngurre omusiri, kandi paka ngie nguwone. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okugula amaiiri ikumi aga okurima nyingeeno, kandi ndi ku engira okugia okuzigeezaania mu omusiri. Nsawa mbwe oganye ondekere.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Owundi yoona yawoola otino, ‘Nikwo nyema okutoola omweya nyingeeno, kutio ngʼanyesa okuuza.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kutio, owemirimo oyo yairana alaga omukangasi waae ekia wamulagre. Nikuemao omwene enyumba oyo yawa no okusu mala alaga owemirimo waae oyo otino, ‘Gia wuangu mu amasangangira ne endwari ezia mu omugizi guno, ogie oreete muno awataka, awarema, awawuunu alala na awarema awatagenda-genda.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Owemirimo oyo yamulaga otino, ‘Omwami, ekia owoorre tumiire okukola, ni iwaga rikiario-uri.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nikuemao omukangasi oyo yalaga owemirimo oyo otino, ‘Fuma ogie mu engira enene ne enzegeega ezia ku omugizi guno kandi oreete awantu muno kugere enyumba yange eizule du.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nkulaga mbwe namba omulala ku awantu awanyaeta walowa okuuza, ngaaza okuria mu owugeni wuno.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Omurima omunene gwagenda-gendanga ni Yesu, kandi Yesu yagaluka awawarra na awalaga otino:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “No omuntu anyizreko, na akiagonziizie swae namba ngʼinwae, mukaae na awaana waae, ni waamwawu waae namba owulamu wuae omwene okukira kiomo angonziizie inze, omuntu oyo ngaesa okuwa omulonzi wange.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kandi omuntu otagingre *omusalaaba gwae andonde ngaesa okuwa omulonzi wange.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Tuwoole mbwe omulala ku inywe aagala okuomboka enyumba eya egoroofa. Ngasooka yaikala ansi yakola embala eya ewintu ewia enyumba eyo eeza okutoola, kugere awone na ari na amasendi agasugre okugimaariizia?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Aeniki, na aombooke atuuke ku owulusa, na akirwe okumaariizia enyumba eyo, awantu woona awaaza okugiwona waaza okumusekera
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ni wawoola watino, ‘Omuntu ono yatanika okuomboka, no okumaariizia enyumba kumukirre.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Nakuwa, tuwoole mbwe omwami wundi aikaga okugia okulwana iye no omwami wundi ori na awa-iiye elufu amakumi awiri. Ngasooka yaikala ansi yawona na aesa okumukira na awa-iiye waae elufu ikumi wengʼene?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ni na awuine mbwe ngaesa okukira iiye, aaza okutuma awantu waae emberi okuagaana na awantu awa omwami wundi oyo, ni wakiari okuwatuukako kugere wawurizanie nawo ku engira ezia okureeta owuolu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Kutio, nintio lwona, omuntu-umuntu otarekere ewintu ewia ari nawio wiona ngaesa yawa omulonzi wange.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Omuunyu mulootu. Ni, ni guteesiizie enzaziima yagwo, guesa okuirana guwe ne enzaziima kandi otie?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ngaguri omulootu okuteewua mu ilowa nakuwa mu ekituri ekia emborra, kutio gufukwa enze.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.